fur.sat-e kaar-o-baar-e shauq kise
;zauq-e na:z:zaarah-e jamaal kahaa;N
1) leisure for the doings/activities of passion-- who has it?!
2) a relish for the sight/glance of beauty-- where?!
na:z:zaarah : 'Sight, view, look, show; inspection; —amorous glance, ogling'. (Platts p.1142)
He says, 'Now who has that absorbedness in ardor? And now where is that relish and ardor for beauty?'(133)
Now who has leisure for the doings of passion and romance? That time itself has passed-- so much so that not even the relish for the sight of beauty has remained in the heart. (218)
This verse too is in the series [silsilah] of the theme of the opening-verse.... Someone has said,
zaahid mujhe sunaa nah ;haqiiqat bihisht
kii
dil hii nahii;N rahaa jo tamannaa-e ;huur ho
[Ascetic,
don't tell me the state of paradise
there's no heart left, that there would be longing for an Houri].
(85)
SETS == KAHAN
Some general points about this whole gazal have been made in {85,1}.
Many commentators simply don't discuss this verse, considering it an extension of the one before. It isn't exactly difficult.
I think of reading this one with a weary, kvetching, New York intonation. So often these laments come from people in the midst of their midlife busyness-- people who would in fact never pay more than lip service to their own (usually very limited) youthful follies. Another such gem of the kvetching mood is {85,5}.
Owen Cornwall points out (Jan. 2011) that there's an enjoyably paradoxical quality in the yoking together of 'leisure' [fur.sat] with 'doings, activities' [kaar-o-baar].
Nazm:
== Nazm page 83