Ghazal 85, Verse 2

{85,2}

furṣat-e kār-o-bār-e shauq kise
żauq-e naz̤z̤ārah-e jamāl kahāñ

1) leisure for the doings/activities of passion-- who has it?!
2) a relish for the sight/glance of beauty-- where?!

Notes:

naz̤z̤ārah : 'Sight, view, look, show; inspection; —amorous glance, ogling'. (Platts p.1142)

Nazm:

== Nazm page 83

Bekhud Dihlavi:

He says, 'Now who has that absorbedness in ardor? And now where is that relish and ardor for beauty?'(133)

Baqir:

Now who has leisure for the doings of passion and romance? That time itself has passed-- so much so that not even the relish for the sight of beauty has remained in the heart. (218)

Josh:

This verse too is in the series [silsilah] of the theme of the opening-verse.... Someone has said,

zāhid mujhe sunā nah ḥaqīqat bihisht kī
dil hī nahīñ rahā jo tamannā-e ḥūr ho

[Ascetic, don't tell me the state of paradise
there's no heart left, that there would be longing for an Houri]. (85)

FWP:

SETS == KAHAN

Some general points about this whole gazal have been made in {85,1}.

Many commentators simply don't discuss this verse, considering it an extension of the one before. It isn't exactly difficult.

I think of reading this one with a weary, kvetching, New York intonation. So often these laments come from people in the midst of their midlife busyness-- people who would in fact never pay more than lip service to their own (usually very limited) youthful follies. Another such gem of the kvetching mood is {85,5}.

Owen Cornwall points out (Jan. 2011) that there's an enjoyably paradoxical quality in the yoking together of 'leisure' [furṣat] with 'doings, activities' [kār-o-bār].

 

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --