vuh siḥr muddaʿā-t̤alabī meñ
nah kām āʾe
jis siḥr se safīnah ravāñ ho sarāb meñ
1) that enchantment would not work in goal-seeking
2) the enchantment from which a ship would move in a mirage
He says that magic doesn't achieve any goal at all in the beloved's heart-- the magic by means of which a ship moves in a mirage. (151)
[Comments on this verse are included in {97,11}.]
This verse too is in harmony [ham-āvāz] with the previous one. (191)
SETS == TRANSLATABLES
This verse is treated by many editors and commentators as the second half of a two-verse verse-set. For discussion, see {97,11}.
On mirages, see {16,4}.
An enchantment, or piece of sorcery, or other magic spell or action [siḥr], was a concept with which Ghalib's readers were thoroughly familiar. In {29,3} he refers to a more specific kind of enchanted world, a t̤ilism , and in {22,7} he names Amir Hamzah, the greatest hero of the magic-filled Urdu romance tradition. Hamzah's greatest enemies were powerful magicians, or sāḥir -- literally, those who performed siḥr .
Like the previous verse, this one packs its punch in the
second line, with its arresting image of the implausible, the dreamlike, the
marvelous. And like the previous verse (and for the same reasons), this verse
too is remarkably possible to capture in English. In the days when I wanted
to translate Ghalib, I was planning to render the second line as 'the spell
that could sail a ship in a mirage'.
Nazm:
And for a ship to move in a mirage is intended to mean, for an event outside of normal experience to take place. (100)
== Nazm page 100