nafī se kartī hai iṡbāt tarāvish
goyā
dī hai jā-e dahan us ko dam-e ījād nahīñ
1) from negation, affirmation
exudes, speaking /'so to speak',
2) {[He] has given her / she has been given} in the place of a mouth, at the moment of creation, 'No'
nafī : 'Forbidding, prohibiting; prohibition; —denying, disowning, disavowing; denial; —negation'. (Platts p.1145)
iṡbāt : 'Establishing, confirming; confirmation, corroboration, verification, proof, demonstration; ascertainment; certain knowledge'. (Platts p.22)
tarāvish : 'Dripping, sprinkling, sprinkle; trickle; oozing; distillation, exudation'. (Platts p.315)
He says, it's as if [goyā] from 'no' there drips 'yes' (that is, here the intent of the word 'negation' is 'no' and by 'affirmation' is meant 'yes'). 'Yes' [hāñ] is feminine, thus Mirza Sahib used 'affirmation' too as feminine. Here, the meaning of tarāvish is 'to be manifest'.... Poets always treat the beloved's mouth as nonexistent. And on the day of creation instead of [ke bajāʾe] a mouth, the word 'no' was bestowed on the beloved. That is, to everything the beloved says 'no', and from saying 'no' there is proof of her having a mouth. (159)
To everything the beloved replies 'no'. From this it can be known that she has a mouth. If she didn't say 'no', nobody would know at all that she had a mouth. So to speak [goyā], from 'no' emerges 'yes'. That is, it's learned that it has been present since creation. The Lord has given her 'no' in place of [kī jagah] a mouth. (209)
SETS == HUMOR; OPPOSITES; WORDPLAY
Among other things, the word order may be a bit confusing in this one, so here's the prose order: goyā nafī se iṡbāt tarāvish kartī hai -- dam-e ījād us ko jā-e dahan nahīñ dī hai .
We know that the beloved has no mouth; for further discussion of this fascinating piece of ghazal physiology, see {91,4}. This verse plays on that basic truth with exceptional complexity. Consider the paradoxical thrust of the first line: from negation, affirmation exudes. The line's wild abstractness is energized by the weird idea of affirmation/proof as something that can 'drip' or 'ooze' (see the definition above). It's impossible to figure this out until we know the second line (which of course, under mushairah performance conditions, would be only after a tantalizing delay). Even when we do hear the second line, it's not easy to put the whole thing together. Here are two wonderfully contradictory possibilities:
=She denies/negates everything; that affirms/proves that
she has 'No' instead of a mouth.
=She says 'No' to everything; that affirms/proves that she has (some
kind of) a mouth.
Moreover, there's lovely wordplay. Despite Nazm's snide remark, the classic double meaning of goyā -- both 'speaking' and 'so to speak, as if'-- has surely never been used to better advantage; for more on this, see {5,1}. The word tarāvish is also amusing: we can well imagine that something can drip, exude, etc. from a mouth. And if that something is as abstract as 'affirmation/proof', the effect is still more piquant. (Compare the even more extreme {17,2}, in which 'desertness' is what drips.)
There's also the small clever pleasure of jā-e -- literally, 'in the place of'-- where we would expect the usual bajāʾe, 'instead of'. The beloved doesn't just have 'no' instead of a mouth in some abstract sense, she literally has a 'no' on her face in the place where a mouth would be. And the 'no' issues itself forth as a (constantly repeated) word, so doesn't that mean the 'no' acts as a kind of mouth? There's an extra degree of realness here-- our imaginations are pushed closer to somehow envisioning her ravishing little face, with its rosy cheeks and that blank space of the nonexistent mouth between them, which of course isn't really empty because it contains 'no' where the mouth would be.
Abstractness, multivalence, wordplay, humor-- all in very high degrees, all mixed into a creative, spicy stew (and not blended into a vague porridge). What more can two small lines of poetry offer?
Note for grammar fans: the second line can be read as having either a perfect participle, 'is in a state of having been given'
[dī huʾī hai], as Bekhud Dihlavi reads it; or a ne construction with subject omitted '[the Lord has given' [ḳhudā ne dī hai],
as Bekhud Mohani reads it; in this verse it doesn't seem to make much difference.
Nazm:
That is, if her mouth is present, it's only out of necessity, it's only in the imagination. Otherwise, externally, she has been given, in place of a mouth, 'No'. The word iṡbāt the author has here used as feminine [contrary to the usage of Mir]. The author himself used it as masculine in {131,6}. Here the nearness of [the feminine noun] tarāvish has deceived him. Those people who like ẓilʿa must find much pleasure from the word goyā. But this word has become trite. (107)
== Nazm page 107