Ghazal 111, Verse 8

{111,8}*

nīnd us kī hai dimāġh us kā hai rāteñ us kī haiñ
terī zulfeñ jis ke bāzū par pareshāñ ho gaʾīñ

1) sleep is his, spirit/pride/'mind' is his, the nights are his
2) on whose shoulder your curls became scattered/tangled

Notes:

dimāġh : 'The brain; head, mind, intellect; spirit; fancy, desire; airs, conceit; pride, haughtiness, arrogance; intoxication; high spirits'. (Platts p.526)

 

pareshāñ : 'Dispersed, scattered; disordered, confused; dishevelled, tossed (as hair); amazed, distracted, perplexed, bewildered, deranged; troubled distressed, wretched; ruined'. (Platts p.259)

Nazm:

By the curls' being scattered/tangled he has created an implication of the fervor of lovemaking and the excess of kissing and embracing. There's no doubt that this verse is the high point of the ghazal, and a masterpiece [kār-nāmah]. (118)

== Nazm page 118

Bekhud Dihlavi:

This verse is a 'razor' [=sharply effective masterpiece] among Mirza Sahib's 'razors'. Its praise and commentary are beyond expression. People of taste, according to their own ideas, can obtain pleasure from it. (168)

Bekhud Mohani:

People of vision know-- [from this verse] there must have been an increase in enthusiasm, a rush of emotion, an intoxication in the glances, a smile on the lips. This is not a verse-- it is a created-universe [kāʾināt] of poetry. It is difficult to capture such a heart-captivating picture. (221)

FWP:

SETS == MUSHAIRAH; WORDPLAY
CURLS: {14,6}

How grateful I was to this verse, long ago! It was the first verse of Ghalib's that I ever truly and entirely understood, all by myself. My students often used to enjoy it in the same way, with a sigh of relief and pleasure, and a touch of self-congratulation. It's no small thing to understand a verse of Ghalib's all by yourself, for the first time-- including the wordplay.

The commentators mostly just go into raptures over this verse, rather than explicating it. Fortunately, we have the explanatory tools right at hand. In its general structure, it's a classic 'mushairah verse'. The first line is piquant but deliberately uninterpretable, so that we have to wait with suspense (under mushairah performance conditions) for the second line. Even then, the 'punch-word' is withheld until the very last moment: not until we hear pareshāñ are we able to go back and grasp the verse.

Grasp it, and savor it. For the absolutely perfect meaning-range of pareshāñ (see the definition above) permits the verse to have simple, intelligible, colloquial kinds of subtlety and sophistication. (This elusive combination is surely why everybody loves it so much.) The literal meaning of pareshāñ of course applies perfectly to the beloved's dishevelled hair. But the great prominence in Urdu of its metaphorical meanings simply compels us (though without a word of explicit instruction from the verse itself) to notice their applicability to the lover's condition in the first line.

The beloved's night-black curls are scattered, tangled, disordered on someone's shoulder-- and just for this reason, so are the lover's thoughts. Thus the lover says: sleep is his (and knowing this makes the lover himself too pareshāñ to sleep); conceit and delight of mind are his (and knowing this makes the lover himself too pareshāñ to think straight); the nights are his (and knowing this makes the lover's own nights wild with pareshānī ). Thus her blissfully and erotically pareshāñ curls, since they lie disordered on somebody else's shoulder, make the lover utterly and helplessly pareshāñ . And as Nazm notes, through the vast and lovely power of implication, the effect is markedly erotic. (For other verses of erotic suggestion, see {99,4}. )

There's more wordplay as well: the curls, being black, are evoked by the 'nights'; the multivalent word dimāġh can also mean 'head', thus creating an affinity with the shoulder and the curls.

It's also possible, though less piquant, to remove the overtones of jealousy/envy and read the verse as an abstract general statement, an admiring description of the (erotic) effect of the beloved's beauty. On this reading, it could be spoken by any friend or companion of the beloved's. I thank Mahmood Piracha for pointing this out (June 2021).

The verse also feels wonderfully flowing, with its rhythmic repetitions in the first line, and all its long vowels. The first line is about as semantically and syntactically simple as it can be, full of words of one syllable; and the second line itself isn't much more complex. In the second line, the juxtaposition par pareshāñ also creates a kind of stuttering effect, that further suggests the lover's disordered state of mind.

For another, and very different, verse about the beloved's curls and the lover's thoughts, see {71,2}. Another case in point is {176,5}, which also plays on pareshānī . For an elegant and amusing play on pareshānī that doesn't involve curls at all, see {133,2}.

Is this verse really the 'high point of the ghazal', as Nazm maintains? In this particular ghazal, it has a lot of competition.

 

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --