hazaaro;N dil diye josh-e junuun-e
((ishq ne mujh ko
siyah ho kar suvaidaa ho gayaa har qa:trah ;xuu;N tan me;N
1) the turmoil of the madness of passion gave me all
the thousands of hearts
2) having become black, it became a 'suvaida'-- every drop of blood in my body
suvaidaa : '(dim. of saudaa )... The black part or grain of the heart, the heart's core; --original sin. (Platts p.704)
saudaa : 'The black bile (one of the four humours of the body);... melancholy; hypochondria; frenzy, madness, insanity; love'. (Platts p.695)
He says, the turmoil of madness has bestowed upon us all the thousands of hearts. That is, since because of madness the blood became black, every drop of it has become a suvaidaa . The suvaidaa is always a black spot in the heart. (172)
Every drop of blood, because of the turmoil of madness [saudaa], turned black and became a suvaidaa. And the suvaidaa is in the heart. So it's as if every drop of my blood is a heart, which is filled with the madness [saudaa] of passion. (230)
SETS == WORDPLAY
MADNESS: {14,3}
For general discussion and examples of suvaidaa , see {3,2}.
Despite (or perhaps because of) the traditional location of the suvaidaa in the very center of the heart, Ghalib enjoys moving it around: in {93,1} there's a suvaidaa-e dil-e chashm , in the 'heart of the eye'. And in {96,2}, the ;xaal-e kunj-e dahan , the 'beauty-spot at the corner of the mouth', has its own suvaidaa . In the present verse, as a sort of limit case, every drop of blood in the speaker's body turns into a suvaidaa .
How? By first turning into black bile [saudaa], as a symptom of madness or melancholia. In the classical Greek medical system, when this humour is dominant one suffers from 'melancholy' (literally, 'black bile'). In Urdu, however, the chief meaning of this (Arabic-derived) saudaa is 'madness'. (There's another saudaa , from the Persian, that has to do with mercantile activity; that's entirely separate and has no connection with the Arabic sense.)
So once every drop of blood has become 'black' from the madness
of passion, the lover's body is full of
tiny black spots, each of which can be construed as a suvaidaa ,
with presumably its accompanying heart. The use of hazaaro;N
(rather than merely hazaar ) emphasizes the totality
of the transformation. The microscopic scale of the transformation seems to remove any sense of grotesquerie.
Nazm:
Every drop of blood became a suvaidaa ; and since the suvaidaa is in the heart, then it's as if thanks to the turmoil of madness, I've received all the thousands of hearts. (122)
== Nazm page 122