zabāñ pah bār-e ḳhudāyā yih kis kā
nām āyā
kih mere nut̤q ne bose mirī zabāñ ke liye
1) Good Lord!
--whose name is this, that came onto my tongue,
2) such that my speech/language took kisses from my tongue?
bār-e ḳhudā : 'Lord God! Great God'. (Platts p.120)
ḳhudāyā : 'O God'. (Platts p.487)
nut̤q : 'Speech, articulation, pronunciation; language, discourse; power of speech; reasoning faculty'. (Platts p.1142)
He says, Oh God, the name of which auspicious person has come upon my tongue, from the effect of which my speech has kissed my tongue? (324)
Oh Protector, whose name has come upon my tongue, such that my speech has kissed my tongue? What a lovable [pyārī] praise it is! Praise be to God! (507)
SETS == EXCLAMATION
The nature of this verse as the second in a kind of four-verse verse-set is discussed in {234,8}. The kind of more or less 'contrived rhyme' that it uses is discussed in {234,7}.
Here's another verse that excellently supports the argument
I make in {234,8}. Bekhud Mohani calls it 'lovable';
I'd call it coy and cutesy. If the 'natural poetry' supporters want to claim
it, I'll gladly hand it over.
Nazm:
Here the interrogative is only for an expression of joy; it's not truly intended as a question. (266)
== Nazm page 266