na.siir-e daulat-o-dii;N aur mu((iin-e millat-o-mulk
banaa hai char;x-e barii;N jis ke aastaa;N ke liye
1) helper of realm/dominion and faith, and lawgiver
of religious-community and land/country
2) for whose abode the lofty sphere/heaven has {come about / appeared}
He says he is a helper of realm and faith, and also a lawgiver of religious-community and land. And he's a person such that the lofty sphere has been made [banaayaa gayaa hai] for the sake of being his abode. (326)
Helper of faith and world, and supporter of community and land, for whom the lofty sky has been made [banaayaa gayaa hai] in order to become an abode. (507)
The nature of this verse as the third in a kind of four-verse verse-set is discussed in {234,8}.
Here's another verse ideally suited to support my argument made in {234,8}. I'd give this one away too, if anyone wants it.
Since it makes no sense as an independent verse, it certainly seems to require the frame of some kind of verse-set around it.
Instinctively, both Bekhuds convert the verb from the awkward
intransitive [banaa hai] into the much more coherent
passive [banaayaa gayaa hai]. The intransitive provides
the same opening for the second line as in {234,9}.
Why is Ghalib so eager to present 'enjoyment' in {234,9}, and the 'lofty sphere'
in the present verse, as somehow simply 'coming into being' or 'appearing',
with no hint of a maker lurking in the background? I would have guessed that
it's because it's so silly and insulting to God to say that he did all this
just for a minor North Indian aristocrat-- but then, in the first line of
{234,9} the poet does say exactly this. So why, after that one time, does
he work around it with the awkwardly organic intransitive forms? I don't know,
and the verse is so puerile that I don't care. There's a similar structure in the
next verse, {234,12}, too.
Nazm:
In the first line he has collected together pairs of synonymous words: na.siir and mu((iin ; and dii;N and millat ; and mulk and daulat . (266)
== Nazm page 266