ELEVEN == NOTES TO EXERCISES

Ghazal 1 Ghazal 7 Ghazal 13 Ghazal 19
Ghazal 2 Ghazal 8 Ghazal 14 Ghazal 20
Ghazal 3 Ghazal 9 Ghazal 15 Ghazal 21
Ghazal 4 Ghazal 10 Ghazal 16 Ghazal 22
Ghazal 5 Ghazal 11 Ghazal 17 Ghazal 23
Ghazal 6 Ghazal 12 Ghazal 18 Ghazal 24

 

GHAZAL ONE by Vali Dakhani, p. 92:

METER: #26, - = = = / - = = = / - = = = / - = = =

In this ghazal word-grafting occurs at the start of the radīf [radiif] every time it appears: for example, āb āhistah is scanned as though it were ābāhistah [aa-baa-his-tah]. See Section 3.1. Technical terms like radīf are explained in the Ghalib index of terms, and by Barker in volume 1, in "Appendix I: Urdu Poetics," pp. xxiii-lxiv. Barker also discusses Urdu meter in some detail, in a relatively traditional manner. This ghazal contains a number of Dakhani forms like mujh [mujh] for mere [mere], kūñ [kuu;N] for ko [ko], sūñ [suu;N] for se [se], maneñ [mane;N] for meñ [me;N]. Their frequency decreases in later ghazals.

VERSE 1: mujh [mujh] is scanned (=), since the do-chashmī he of aspiration does not count as a letter. See Section l.l.

VERSE 2: ātish-e ġham is an iẓāfat [i.zaafat] construction, and is scanned [aa-ti-she-;Gam], (= - x =). See Section 3.2.

VERSE 3: ʿajab [((ajab] and lut̤f [lu:tf] are both three-consonant Arabic words; in this case the first is scanned (- =) and the second, more typically, (= -). See Section 1.4. Word-grafting: ḳhit̤āb āhistah is treated as ḳhiṭābāhistah [xi-:taa-baa-his-tah].

VERSE 4: adā o nāz [a-daa o naa-z] involves a construction with o ; see Section 3.3. jyūñ [jyuu;N] is scanned (=); see Section 2.1.

VERSE 5: añkhyāñ [a;Nkh-yaa;N] is archaic; it is scanned (= =). ḳhvāb [;xvaa-b], scanned (= -), is an irregularly spelled Persian word; see Section 4.2.

[back to top of page]

 

GHAZAL TWO by Mir Dard, p. 122:

METER: #11, = - = = / = - = = / = - =

VERSE 1: liʾe [li-))e] is scanned (- x), for ʾ counts as a full consonant; see Section 1.1.

VERSE 2: koʾī [ko-))ii] is a uniquely flexible word, scanned (x x); see Section 2.2.

VERSE 4: ūdhar [uu-dhar], scanned (= =), is spelled in a manner now archaic to signal the intended scansion. Note the contrast with the normal spelling, and scansion, of idhar [i-dhar] (- =). Word-grafting: kām in is treated as kāmin [kaa-min].

[back to top of page]

 

GHAZAL THREE by Mir, pp. 127-128:

METER: #25, = - - = / - = - = // = - - = / - = - = Has caesura.

VERSE 1: der der [de-r de-r], is scanned (= - = -), so it would seem not to fit the meter. But in meters with a caesura, like this one, an extra unscanned short syllable may occur just before the caesura; see the discussion in Section 6.1. The final r in the second der thus need not count in the scansion.

VERSE 2: Since the verse contains several special features like [i.zaafat] and word-grafting, here is its breakdown into syllables and feet: [buu-e gu-lau/-r ran-ge gul// do-no;N hai;N dil/-ka-shai na-sii-(m)] [le-k ba-qad/-re yak ni-gaa(-h)// de-khi-ye to/ va-faa na-hii;N]. Note that an extra unscanned syllable can be present before the caesura, like the (-h) at the end of nigāh , and/or at the end of the line, as in the case of the (-m) at the end of nasīm . See Section 6.1.

VERSE 3: ḳhvāstah [;xvaa-s-tah] is an irregularly spelled Persian word, scanned (= - x). See Section 4.2.

[back to top of page]

 

GHAZAL FOUR by Mir, pp. 128-129:

METER: #14 =* - = = / - = - = / = = *This syllable, while normally long, may occasionally be replaced with a short, at the poet's pleasure.

VERSE 2: ik [ik] by its spelling signals a scansion of (=); see Section 2.4.

VERSE 3: Word-grafting: bār bār us is treated as bārbārus [baa-r baa-rus]; ḥālat ab is treated as ḥālatab [;haa-la-tab].

VERSE 4: āvāz [aa-vaa-(z)] contains the extra short "cheat syllable" permitted at the end of the line in almost all meters. The second line begins with the less common but permissible short syllable, rather than the official long syllable shown in the pattern.

[back to top of page]

 

GHAZAL 5 by Mir, p. 130:

METER: "Hindi" meter; see Section 6.2. In order to help you get used to this meter, here is a breakdown into syllables. Long syllables are shown in bold:

((ish-q ha-maa-re ;xi-yaa-l pa-;raa hai // ;xvaa-b ga-))ii aa-raa-m ga-yaa
jii kaa jaa naa ;The-r ga-yaa hai // .sub-;h ga-yaa yaa shaa-m ga-yaa

((ish-q ki-yaa so dii-n ga-yaa ii- / maa-n ga-yaa is-laa-m ga-yaa
dil ne ai-saa kaa-m ki-yaa kuchh // jis se mai;N naa-kaa-m ga-yaa

haa-))e ja-vaa-nii kyaa kyaa kah-ye // sho-r sa-ro;N me;N rakh-te the
ab kyaa hai vuh ((ah-d ga-yaa vuh / mau-sam vuh han-gaa-m ga-yaa

Note that in the first line of the second verse, and the second line of the third verse, word overlaps prevent the lines from having a true caesura break after the eighth syllable.

[back to top of page]

 

GHAZAL 6 by Mus'hafi, p. 178:

METER: #26, - = = = / - = = = / - = = = / - = = =

VERSE 1: aur [aur] is here scanned as (=) rather than (= -) as it normally would be; it is scanned again this way in Verse 4. This is one of its possibilities; see Section 2.1.

VERSE 2: Word-grafting: ḳhirām us is treated as ḳhirāmus [;xi-raa-mus].

VERSE 4: divānī [di-vaa-nii] has replaced the normal spelling dīvānī [dii-vaa-nii], in order to permit and suggest a scansion of (- = x). This is now archaic. See Section 2.4.

VERSE 5: tirī [ti-rii] has replaced the normal spelling terī [te-rii], in order to change the scansion to (- x). See Section 2.4.

[back to top of page]

 

GHAZAL 7 by Jur'at, p.191:

METER: #10 = - = = / = - = = / = - = = / = - =

VERSE 2: kyā [kyaa] is almost always (=); see Section 2.1. For phañstā [pha;Ns-taa] see Section 1.2.

VERSE 3: For rang [ran-g] see Section 1.2. The word aur [aur], normally (= -), is here scanned (=); see Section 2.1.

VERSE 4: jurʾāt [jur-))at] is scanned (= =); see Section 4.4.

[back to top of page]

 

GHAZAL 8 by Jur'at, pp. 193-194:

METER: "Hindi" meter; see Section 6.2.

VERSE 2: pyār [pyaa-r] is an irregularly spelled Indic word, scanned (= -); see Section 4.3.

VERSE 3: ḳhvushāmad is really [;xu-shaa-mad]; see Section 4.2.

VERSE 4: jahaaN likhaa ho [ja-haaN li-khaa ho] contains an example of the rare scansion pattern (- = -), in [ja-haaN li-], rather than (= - -) as is the norm in this meter. See Section 6.2.

[back to top of page]

 

GHAZAL 9 by Atish, p. 218:

METER: #18, =* - = = / - - = = / - - = = / = =
#19, =* - = = / - - = = / - - = = / - - =
These two closely related meters are often used together. *This syllable, while normally long, may occasionally be replaced with a short, at the poet's pleasure.

VERSE 3: The first line of this verse is the only one in this excerpt that is composed in meter #18 rather than its more common companion #19. Word-grafting: bar andāz is treated as barandāz [ba-ran-daa-z].

VERSE 4: Both lines of this verse begin with a short syllable, rather than the more common long syllable shown in the official pattern. Word-grafting: qarār ai is treated as qarārai [qa-raa-rai].

[back to top of page]

 

GHAZAL 10 by Atish, p. 218:

METER: #34 - = - = / - - = = / - = - = / = =

VERSE 1: Word-grafting: ham aur is treated as hamaur [ha-mau-r].

VERSE 2: The writing of mahah [mahh], "moon," with two h's in sequence is merely an orthographic convention, like that used with kahah , the root of kahnā , to distinguish it from kih [kih]. It does not affect the scansion, which remains [ma-ho mah-r].

VERSE 4: t̤āliʿī is scanned [:taa-li-((ii]. Remember that ʿ is a full, regular consonant in metrical terms; see Section 1.3.

[back to top of page]

 

GHAZAL 11 by Zauq, p. 297:

METER: #27 - = = = / - = = = / - = =

VERSE 1: Word-grafting: khoj apnā is treated as khojapnā [kho-jap-naa].

VERSE 4: Word-grafting: naz̤īr us is treated as nażīrus [na-:zii-rus].

[back to top of page]

 

GHAZAL 12 by Zauq, pp. 298-299:

METER: #5 = = - / = - = - / - = = - / = - =

VERSE 1: ḳhvushī is really [;xu-shii]; see Section 4.2.

VERSE 3: bavaqt-e marg is [ba-vaq-te mar-g]. It could also be written bah vaqt-e marg , of which it's just a shortened form.

[back to top of page]

 

GHAZAL 13 by Momin, p. 307:

METER: #14 =* - = = / - = - = / = =
#15 =* - = = / - = - = / - - =
These two closely related meters are often used together. *This syllable, while normally long, may occasionally be replaced with a short, at the poet's pleasure.

VERSE 1: Word-grafting: aṡar us is treated as a:sarus [a-;sa-rus]; this verse begins with the variant short-syllable opening.

VERSE 2: The first line is in meter #15. hūʾe is really [hu-))e], (- x); see Section 4.3.

VERSE 3: The first line is in meter #15.

VERSE 4: koʾī is to be considered (x x). See Section 2.2.

VERSE 5: Word-grafting: muẓt̤ar ai is treated as muẓt̤arai [mu.z-:ta-rai]; ṣanam āḳhir is treated as ṣanamāḳhir [.sa-na-maa-;xir]. The second line begins with the variant short-syllable opening.

[back to top of page]

 

GHAZAL 14 by Momin, p. 312:

METER: #38 - - = - = / - - = - = / - - = - = / - - = - =

VERSE 1: Note the scansion of tumheñ [tu-mhe;N], which is (- x) in accordance with its pronunciation, though it is more often spelled with h than with [do-chashmii he]. See Section 4.3. Both kih [kih] and nah [nah] are virtually always short; see Section 2.1.

VERSE 2: Word-grafting: har ek is treated as harek [ha-re-k].

VERSE 3: hūʾe [hu-))e] is an irregularly spelled Indic word, scanned (- x); see Section 4.3. Note that the doubled letter created by the tashdīd [tashdiid] on the t in ittifāq counts as fully as any other letter in the scansion: [it-ti-faa-q].

VERSE 4: The protean word koʾī is always to be scanned (x x). Note that tumhāre is scanned [tu-mhaa-re], (- = x); see Section 4.3.

[back to top of page]

 

GHAZAL 15 by Ghalib, p. 319:

METER: #18 =* - = = / - - = = / - - = = / = = *This syllable, while normally long, may occasionally be replaced with a short, at the poet's pleasure.

VERSE 2: Note the way the vowel- ī turns into a consonant before an [i.zaafat]: dīvānagī-e shauq becomes [dii-vaa-na-gi-ye shau-q], (= = - - = = -); see Section 3.2. In this case the [i.zaafat] syllable has to be long, to avoid having the forbidden three shorts in a row. Also note the double word-grafting: udhar aur āp is treated as udharaurāp [u-dha-rau-raa-p].

[back to top of page]

 

GHAZAL 16 by Ghalib, pp. 319-320:

METER: #37 - - = - / = - = = // - - = - / = - = = Has caesura.

VERSE 1: Word-grafting: agar aur is treated as agaraur [a-ga-rau-r].

VERSE 2: ḳhvushī is really [;xu-shii]; see Section 4.2. Word-grafting: agar ětibār is treated as agariʿtibār [a-ga-ri((-t-baa-r].

VERSE 3: koʾī [ko-))ii] is, as ever, (x x).

VERSE 4: Word-grafting: ġham agarchih is treated as ġhamarchih [;Ga-ma-gar-chih].

VERSE 5: masāʾil-e taṣavvuf is [ma-saa-))i-le ta-.sav-vuf].

[back to top of page]

 

GHAZAL 17 by Ghalib, p. 321:

METER: #19 =* - = = / - - = = / - - = = / - - =
#18 =* - = = / - - = = / - - = = / = =
These two closely related meters are often used together. *This syllable, while normally long, may occasionally be replaced with a short, at the poet's pleasure.

VERSE 1: vajah-e tasallī is [vaj-he-ta-sal-lii].

VERSE 2: The first line is in #18.

VERSE 4: The first line is in #18.

VERSE 5: The first line is in #18. ṣadmah-e yak-junbish-e lab is [.sad-ma-he yak-jun-bi-she lab].

[back to top of page]

 

GHAZAL 18 by Ghalib, pp. 321-322:

METER: #10 = - = = / = - = = / = - = = / = - =

VERSE 1: lālah o is [laa-la-ho]; see Section 3.3.

VERSE 2: Word-grafting: bazm-arāʾiyāñ is treated as bazmārāʾiyāñ [baz-maa-raa-))i-yaa;N].

VERSE 3: Word-grafting: dimāġh us is treated as dimāġhus [di-maa-;Gus].

VERSE 4: muvaḥḥid is scanned [mu-va;h-;hid]. Note the presence of the extra unscanned "cheat syllable"--the m of rusūm [ru-suu-m]-- at the end of the first line.

VERSE 5: yūñhī is scanned as [yuu;N hii], (x x).

[back to top of page]

 

GHAZAL 19 by Ghalib, pp. 324-325:

METER: #5 = = - / = - = - / - = = - / = - =

VERSE 1: The spelling ḳhāmushī , rather than the usual ḳhāmoshī , points to the scansion [;xaa-mu-shii]; see Section 2.4. ḳhvush is really [;xush]; see Section 4.2.

VERSE 2: āʾinah , a remarkably flexible word, is here scanned (= x x), and spelled accordingly; see Section 2.2. ʿużr-ḳhvāh is scanned [((u;z-r-;xvaa-h]; see Section 4.2.

VERSE 3: naḳhvāstah is scanned [na-;xvaa-s-tah]; see Section 4.2.

[back to top of page]

 

GHAZAL 20 by Ghalib, p. 331:

METER: #8 = = - / - = = - / - = = - / - = =

This ghazal should be considered to have the optional "cheat syllable" at the end of every verse, in the form of the r in aur [au-r].

VERSE 1: Word-grafting: har ik [har ik] is treated as harik [ha-rik]; note that the spelling of ik [ik] points to its scansion as (=) rather than (= -).

VERSE 2: Word-grafting: dil un is treated as dilun [di-lun].

VERSE 3: hūʾe is really [hu-))e]. shikanī is [shi-ka-nii].

VERSE 5: Word-grafting: bahut achchhe is treated as bahutachchhe [ba-hu-tach-chhe].

[back to top of page]

 

GHAZAL 21 by Dagh, p. 367:

METER: #4 = = - / = - = = // = = - / = - = = Has caesura.

[back to top of page]

 

GHAZAL 22 by Dagh, pp. 371-372:

METER: #37 - - = - / = - = = // - - = - / = - = = Has caesura.

VERSE 1: Word-grafting: ʿajab apnā is treated as ʿajabapnā [((a-ja-bap-naa].

VERSE 2: Word-grafting: phir āshkār is treated as phirāshkār [phi-raa-sh-kaa-r].

VERSE 3: Word-grafting: barābar āg is treated as barābarāg [ba-raa-ba-raa-g].

VERSE 4: Word-grafting: agar apnī is treated as agarapnī [a-ga-rap-nii].

VERSE 5: tumheñ is [tu-mhe;N], (- x).

[back to top of page]

 

GHAZAL 23 by Akbar Ilahabadi, pp. 396-397:

METER: #27 - = = = / - = = = / - = =

Strictly speaking, this is not a ghazal but a qit̤ʿah [qi:t((ah]. See Barker vol. I, pp. xxvi-xxvii. Note that yās [yaa-s], pās [paa-s], and all the other rhyming words end in the short "cheat syllable" permitted at the end of a line.

VERSE 1: ḳhvush is really [;xush]; see Section 4.2.

VERSE 2: Word-grafting: em ai , "M.A.," is treated as emai [e-me].

VERSE 3: For fauraṅ [fau-ran] see the [tanviin] part of Section 4.4. byaah [byaa-h] is an irregular Indic word, scanned (= -); see Section 4.3.

VERSE 4: Word-grafting: dil apnā is treated as dilapnā [di-lap-naa].

[back to top of page]

 

GHAZAL 24 by Iqbal, p. 425:

METER: #38 - - = - = / - - = - = / - - = - = / - - = - =

VERSE 1: Word-grafting: naz̤ar ā is treated as naz̤arā [na-:za-raa].

VERSE 2: āʾīnah is scanned (= x x); see Section 2.2.

VERSE 3: In the word ʿafv [((af-v], the v is a consonant, and so receives a normal consonant [i.zaafat], becoming [((af-ve].

VERSE 5: hūʾā is really [hu-))aa].

[back to top of page]

 


 
 -- meter book index -- Ghalib sitemap -- Mir sitemap -- FWP's main page -- 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --