HALI: "JUSTICE FOR THE SILENT" (1905)

STANZA SIX
meter: = = - = / = = - = / = = - = / = = - =

chhaṭā band
*back to Stanza 5*  
 

1a) the way you lived, wasting away, in this uncertain world
1b) it's fitting if you alone are called the pride of the human race

kī tum ne is dār ul-laḥan meñ jis taḥammul se basar
zebā hai gar kahye tumhīñ faḳhr-e banī nūʿ-e bashar

 
2a) those stone-hearted butchers who were thirsty for your blood--
2b) their pitilessnesses are famous in the world, but
jo sang-dil shaffāk pyāse the tumhāre ḳhūn ke
un kī to haiñ be-raḥmiyāñ mashhūr ʿālam meñ magar
 
3a) you found yourselves no purchase of peace among others either
3b) whether among them would be husbands, or fathers, or brothers, or sons
tum ne to chain apne ḳharīd auroñ se bhī pāyā nah kuchh
shauhar hoñ us meñ yā pidar yā hoñ birādar yā pisar
 
4a) the blind one in whose heart love for you made its home, and then departed
4b) he remained suspicious of you, oh unfortunate ones! for your whole lives
ulfat tumhārī kar gaʾī ghar dil meñ jis be-dīd ke
vuh badgumāñ tum se rahā ai be-naṣībo ! ʿumr bhar
 
5a) although a virtuous man might often remain your lover
5b) but whether they would be virtuous or vicious, all remained agreed on this opinion:
go nek mard akṡar tumhāre nām ke ʿāshiq rahe
par nek hoñ yā bad rahe sab muttafiq is rāʾe par
 
6a) as long as you live, you would remain deprived of knowledge and wisdom here
6b) as ignorant as you had come, just so ignorant you would go
jab tak jiyo tum ʿilm-o-dānish se raho maḥrūm yāñ
āʾī thīñ jaisī be-ḳhabar vaisī hī jāʾo be-ḳhabar
 

7a) [*urdu 8*] you would remain ignorant and anonymous in the world
7b) neither would you know the world, nor would the world know you

tum is t̤araḥ maj'hūl aur gumnām dunyā meñ raho
ho tum ko dunyā kī nah dunyā ko tumhārī ho ḳhabar
 
8a) the learning that was considered the water of life for men
8b) with regard to you, was decreed to be entirely a deadly poison
jo ʿilm mardoñ ke liye samjhā gayā āb-e ḥayāt
ṭherā tumhāre ḥaq meñ vuh zahr-e halāhal sar-basar
 
   
9a) the time of justice comes, the day of reckoning is near
9b) the world will have to answer for these losses of rights, there
ātā hai vaqt inṣāf kā nazdīk hai yaum ul-ḥisāb
dunyā ko denā hogā in ḥaq-talfiyoñ kā vāñ javāb
 
*on to Stanza 7*  
~~ Hali index page ~~ Platts Dictionary ~~ FWP's main page ~~
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --