*back
to section 1b* (we're now on page *jīm , continued*) |
|
MUSHAIRAH | mushāʿirah |
To whom would we recite the state
of the wretched heart, oh Ada? Mirza Rusva: What can be said, Bi Umrao Jan Sahibah-- you've composed this
closing-verse just according to the situation! Why shouldn't you recite
more verses [to go with it]? =========== |
kis
ko sunāʾeñ ḥāl-e dil-e zār ay adā
mirzā rusvā :: kyā kahnā bī umrāʾo jān ṣāḥibah - yih maqt̤aʿ
to āp ne ḥasb-e ḥāl kahā hai - aur shiʿr kyūñ nah paṛhe - |
Beyond all doubt, for today's gathering Munshi Sahib had made very sophisticated arrangements. It was the hot season-- from the time when two hours of the day remained, the terrace had been sprinkled with water, so that by evening the floor would become cool. On it a carpet had been spread, and covered with a shining white sheet. Earthenware vessels full of water with sweet-smelling flowers in them had been lined up on the parapets. They were covered with pottery cups. An arrangement for ice had been made separately. In paper packets many betel leaves, wrapped in red cloth, scented with floral perfumes, had been placed around. On the covers bits of fragrant tobacco for smoking had been placed; in the bottom parts of half a dozen huqqas water was burbling, and the smoke formed wreaths. It was a moonlit night, so that it wasn't necessary to make much of an arrangement for light. Only a single white glass-shaded candle had been lit, for the 'round'. =========== |
is
meñ shak nahīñ kih munshī ṣāḥib ne āj ke jalse ke liye baṛe
salīqe se intiz̤ām kiyā thā - garmiyoñ ke din the - mahtābī par
do ghaṛī din rahe se chhirkāv huʾā thā - tākih shām tak zamīn
sard ho jāʾe - usī par darī bichhā ke ujalī chandnī kā farsh
kar diyā gayā thā - kūrī kūrī ṣarāḥiyāñ pānī bhar ke kevaṛā
ḍāl ke munḍer par chunvā dī gaʾī thīñ - un par bālū ke ābḳhore
ḍhake huʾe the - barf kā intiz̤ām alâḥidah kiyā gayā thā -
kāġhażī hanḍiyoñ meñ safed pānoñ kī sāt sāt gilauriyāñ
surḳh ṣāfī meñ lipeṭ kar kevaṛe meñ basā kar rakh dī gaʾī
thīñ - ḍhakanoñ par thoṛā thoṛā khāne kā ḳhvushbūdār tambākū
rakh diyā thā , ḍeṛh ḳhamse ḥuqqoñ ke nīchoñ meñ pānī chhaṛak
chhaṛak kar hār lipeṭ diʾe the - chāndnī rāt thī - isliye raushnī
kā intiz̤ām ziyādah nahīñ karnā paṛā - ṣirf ek safed kanñval
daure ke liye raushan kar diyā gayā thā - |
On the stroke of eight all the companions--
Mir Sahib, Agha Sahib, Khan Sahib, Shaikh Sahib, Pandit Sahib, etc. etc.--
arrived. First a few glasses of shir-faludah were passed around, then
the talk of poetry began. Munshi Sahib: So you please make the arrangements, your humble servant would listen to the poetry. Rusva: Please pardon me, this headache is not something I can undertake. |
āṭh
bajte bajte sab aḥbāb - mīr ṣāḥib - āġhā ṣāḥib - ḳhāñ ṣāḥib
- shaiḳh ṣāḥib - pañḍit ṣāḥib - vaġhairah vaġhairah - tashrīf
lāʾe - pahle shīr fālūdah ke ek ek pyāle kā daur chalā - phir
shiʿr-o-suḳhan kā charchā hone lagā - munshī ṣāḥib :: to phir ihtimām āp kījiye - bandah shiʿr sune - [*dāl*] rusvā :: muʿāf farmāʾiye - yih dard-e sar mujh se nah hogā - |
having gone to the Ka'bah, I forgot
the road to the temple Munshi Sahib: That was
well composed. =========== |
munshī
ṣāḥib :: achchhā , to vuh mat̤laʿ kyā thā - kāʿbe
meñ jā ke bhūl gayā rāh dair kī munshī
ṣāḥib :: ḳhūb kahā hai - |
-- UMRAO JAN index page -- Platts Dictionary -- Glossary -- fwp's main page -- |