SECTION 2j-2 *back to section 2j-1*
(we're now on page *lām , continued*)   

10) In some fashion we'll amuse that youthful beloved
If there would be no 'double-paisa', if there would be no sweets, then there would be a quarrel/fight

The friends: What can we say!

===========
==A 'double-paisa' might be a kind of coin, I'm not sure. The quarrel might be either the result of a lack of amusement, or itself one more form of amusement-- or of course both.

kisī ṣūrat se bahlā leñge us maʿshūq-e kam-sin ko
ḍabal paisah nah ho revṛī nah ho to gol-gappal ho

[*mīm*] aḥbāb :: kyā kahnā -

11) Sometimes he uttered abuse, sometimes he gave a shoe-beating
The pleasure of domination would come if the beloved would be vile/low

Khan Sahib: It's [poetically] proper. But it's contrary to your gentility.
Agha Sahib: Sir, who's genteel in this age? 

kabhī gālī sunā baiṭhe kabhī jūtā lagā baiṭhe
ḥukūmat kā mazā āʾe agar maʿshūq arzal ho

ḳhāñ ṣāḥib :: durust - magar āp kī sharāfat se baʿīd hai -
āġhā ṣāḥib :: janāb sharīf kaun hai is zamāne meñ -

12) Thanks to the Lord's grace, there would hardly have descended from the skies a match
Neither would anyone be as vile/low as I, nor would anyone be as arrogant (?) as you

Navab Sahib: Fine! But toward whom does the face of the poetry turn?
Agha Sahib: You yourself can understand very well, since you're a sharer in the secret.
Khan Sahib: Please give a reply.
Agha Sahib: As if I myself will give a reply! Please listen to this verse.

ḳhudā ke faẓl se utarā thā kyā hī ʿarsh se joṛā
nah mujh sa koʾī gurgā ho nah tum se koʾī shaftal ho

navāb ṣāḥib :: ḳhūb - magar rū-e suḳhan kis kī t̤araf hai ?
āġhā ṣāḥib :: yih to āp hī ḳhūb samajh sakte haiñ - isliye kih āp maḥram-e rāz haiñ - [fārsī kā kahāvaṭ]
ḳhāñ ṣāḥib :: āp javāb dījiye -
āġhā ṣāḥib :: āp kyā javāb deñge - yih shiʿr suniye -

13) We give up our life over the mischievousnesses of that one of refined style
In whom would be the side-glances of a camel, and the prancings of a horse

The friends: Bravo-- what nerve!
Agha Sahib: All right, so it didn't suit you. Please listen to this one:

ham us nāzuk-adā kī shoḳhiyoñ par jān dete haiñ
shutur ke jis meñ ġhamze hoñ faras kī jis meñ chhal-bal ho

aḥbāb :: vāh rī himmat -
āġhā ṣāḥib :: achchhā nah sahī - yih suniye -

14) I'll rip apart my heart, if you arise and leave my side
I'll tear out my eyes, if you vanish from before my eyes

The friends: A fine one. 

maiñ dil to chīr ḍālūñgā jo tum pahlū se uṭh jāʾo
maiñ āñkheñ phoṛ ḍālūñgā jo tum āñkhoñ se ojhal ho

aḥbāb :: ḳhūb -

15) In your simplicity some extraordinary state/condition emerges
There would be no braid, there would be no comb, there would be no missi, there would be no kajal

Umrao Jan: Oof! So day and night he would remain 'head a bush, face a mountain' [=a disheveled mess]?
Agha Sahib: This very thing is the pleasure of simplicity; and in addition, there's also less expenditure.
In this joke the pleasure is that Umrao Jan was rather well-known for being avaricious. 

===========
==Missi is a cosmetic mixture used to darken the gums; kajal is a kind of eye-shadow.
==Umrao Jan uses the masculine verb form because she's following ghazal convention in always treating the beloved as grammatically masculine-- even when, as in this case, the beloved's accouterments and cosmetics clearly indicate a feminine beloved.

tumhārī sādagī meñ kuchh ʿajab ʿālam nikaltā hai
nah choṭī ho nah kanghī ho nah missī ho nah kājal ho

umrāʾo jān :: ūhī to kyā din rāt sar jhāṛ muñh pahāṛ baiṭhā rahe -
āġhā ṣāḥib :: sādagī kā yihī mazā hai - aur dūsre ḳharch kī bhī kifāyat hai -
is mażāq meñ lut̤f yih hai kih umrāʾo jān kisī qadar ḳhasīs mashhūr thīñ -

16) When she would ask us for a coin, we would give it to her silently
There would be no babbling, there would be no chattering, there would be no mumbling, there would be no muttering

The friends: What a line he's composed!
Khan Sahib: He's arranged the above line well alsoo. That same wordplay about vileness/lowness continues.
Umrao Jan: (laughing so hard she was in fits)
Agha Sahib: All right! So now I won't recite such verses-- my beloved is becoming low/vile.

===========
==I'm correcting chalī jātī hai to chalī ātī hai , based on later editions and normal usage.

ṭaka ham se vuh jab māñgeñ unheñ chupke se ham de deñ
nah bak-bak ho nah jhak-jhak ho nah kach-kach ho nah kal-kal ho

aḥbāb :: kyā miṣraʿ kahā hai -
khāñ ṣāḥib :: ūpar kā miṣraʿ bhī ḳhūb lagāyā - vuhī arzal kī riʿāyat chalī ātī hai -
[*nūn*] umrāʾo jān :: hañste hañste loṭ jātī thīñ -
āġhā ṣāḥib :: achchhā to ab aise shiʿr nah paṛheñ - hamārā maʿshūq żalīl huʾā jātā hai -

 
 

 
-- UMRAO JAN index page -- Platts Dictionary -- Glossary -- fwp's main page --
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --