=== | ![]() |
dekhūñ hūñ = dekhtā hūñ
naqsh : 'Painting; colouring; drawing; designing, &c.; —delineation; —embroidery; —a painting, a picture; portrait; drawing; a print; a carving, an engraving; ... a design; —an impression; a stamp; a mark'. (Platts p.1145)
samāñ : 'Equality, level, rank;'. (Platts p.672)
FWP:
SETS
MOTIFS == GAZE; PICTURE
NAMES
TERMS == MOODThis is the first real verse of 'mood' [kaifiyat] that we've encountered. It also contains the idea, developed so often by Mir and Ghalib, that in one way or another the lover 'mirrors' the beloved.
The word order in the second line might be a bit confusing. Here's a prose re-ordering: merī bhī ḥairānī kā samāñ naqsh kā sā hai .
Note for grammar fans: The first line contains the archaic dekhūñ hūñ , instead of (here) dekhtā hūñ . (In another context it could be for dekhtī hūñ .) There are a great many such archaic verb forms in Mir's ghazal verses. Beyond offering a literal translation, I do not plan to mark and discuss each one each time it occurs. For further information, see the 'Grammar' page.