=== |
((aba;s : 'In vain, uselessly, bootlessly, idly, absurdly'. (Platts p.758)
abas : 'Unsubmissive to another's will, disobedient; unrestrained; unsubdued; not under control: not having one's own free will; in subjection to another; helpless, powerless; without choice'. (Platts p.4)
bad-naam : 'Of bad repute, disreputable, infamous, ignominious; defamed, calumniated'. (Platts p.139)
FWP:
SETS == EXCLAMATION
MOTIFS == SOUND EFFECTS
NAMES
TERMSThe real complaint of this 'oppressed one' is not that he's oppressed, or that the person he's speaking to (surely the beloved) has all the power and he has none. Rather, his complaint is that he has been insulted, he's been defamed, for he's been accused of having independence or authority. Not only is that claim false (since in fact he has no such thing), but-- far worse, apparently-- the accusation is offensive, it's 'unjust', it makes him 'disgraced' or 'notorious' [bad-naam] in a way that he seems to take quite seriously.
The lover/speaker considers it his duty to be humble, submissive, powerless, and to have no will of his own; if he is so thoroughly humble, he will, so to speak, be proud of himself. By submitting utterly to the caprices of the beloved he does his duty as a lover; he wants her, and everybody else, to recognize his properly radical 'oppressedness'.
Thus it's extremely vexatious to him when she makes such a slanderous charge. It's unjust, it's disgraceful, it's frivolous and absurd; he actually devotes the whole verse to scolding her for such behavior. In other words, she can wield all the power, but she mustn't claim that she doesn't wield all the power. (He can't stop her from making such a false claim, but he can certainly protest vigorously against the injustice of it.)
There's also a kind of wonderful 'sound effect', in the form of a homonym: the Hindi word abas ('non' + 'control') means: 'unsubmissive to another's will, disobedient; unrestrained; unsubdued; not under control: not having one's own free will; in subjection to another; helpless, powerless; without choice' (see the definition above). Thus the same word means both 'unrestrained', like the wilful, slanderous beloved (who's not under anyone's control); and 'powerless' like the lover (who's not under his own control). I don't claim that Mir thought of this word, though it's such a common little one that it's easy to believe that he probably knew it . But the fact that it sounds exactly like ((aba;s , and that its two meanings encapsulate the power relations described in the verse, make it a perfect final adornment for the verse.