=== | ![]() |
ḳhām : 'Raw, unripe, green, crude, immature; inexpert, inexperienced; vain, puerile, absurd; not solid or substantial'. (Platts p.485)
FWP:
SETS == MUSHAIRAH; WORDPLAY
MOTIFS == VOWS
NAMES
TERMSSRF finds the imagery in the first line-- the speaker takes her delicate silvery 'wrists' in his 'hands'-- to be extraordinarily beautiful. Then he also points out the wordplay between 'silvery' wrists and a 'half-baked' opinion, based on sīm-e ḳhām , a term for 'raw [kachchī] silver'.
This mushairah-verse wordplay with ḳhām , located as it is in the emphatic, closural, verse-final position, is clearly meant to form the chief pleasure of the verse. For it's also meaning-play. The lover formed about releasing her (raw-)silver wrists, a 'half-baked' or 'raw' opinion (see the definition above).
Compare Ghalib's G{81,7x}, in which similar wordplay is used, with just the same positioning.
SRF seems to feel that the ḳhayāl-e ḳhām refers to the beloved's unreliable promises; this is possible, but I think that because of bhūle , the case for its referring to the lover's foolish trust in her word is stronger.