kām huʾe haiñ sāre ẓāʾiʿ har
sāʿat kī samājat se
istiġhnā kī chau-gunī un ne jūñ jūñ maiñ ibrām kiyā
1) all works/actions/desires have become wasted/fruitless--
from the entreaty/flattery of every moment
2) she showed fourfold independence/aloofness, the more I importuned/pestered
her
Notes:
istiġhnā : 'Ability to dispense with, independence (in point of fortune), opulence'. (Platts p.49)
Well, all right, it's perhaps amusing in its way, but I
don't blame SRF for omitting this one. It shows us the hapless lover, doomed
from the start-- for every effort at persuasion and entreaty that he makes proves
to be not only fruitless, but actually counterproductive. And not just in a small
way, either: it backfires so greatly that every moment's importunity makes
her four times as independent or indifferent as she was before. What's a
poor lover to do?
There's a wordplay with kām , in
its double sense of 'work' and 'desire'. But there's not much else that
I can see, except the swingy charm of this particular meter, which is somehow
well exploited here. This verse shows itself to best advantage when recited
aloud. Both the kām wordplay and the colloquial swinginess show to much better advantage in
Note for grammar fans: In the second line maiñ ibrām kiyā of course flagrantly lacks the required ne . Don't try this at home. Mir could get by with this, but not the likes of us.