=== |
![]() |
bāt ban'nā : 'To be successful, prove a success, answer well; to gain credit or honour, to prosper, flourish'. (Platts p.117)
taʾīñ : 'postpn. (governing gen. with ke ), To, up to: (- ke taʾīñ = ko )'. (Platts p.353)
ṭālnā : 'To pass over, go beyond, exceed (a fixed time); to put off, defer, postpone; to reject (a request); to elude by subterfuge, to evade, prevaricate; to avoid; to put or turn aside, to put or turn (one) out of the way, to deter, frighten away; to remove, avert, ward off, fend, obviate, prevent'. (Platts p.354)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES == KOHKAN; KHUSRAU
TERMS == MEANING-CREATION; MOOD; TUMULT-AROUSINGWell, if Kohkan split open his head, and this was what constituted his 'matter/idea succeeding', what would it have meant for it to fail? What kind of a far worse outcome could we possibly imagine? Since this is the world of the ghazal, of course we can come up with some ideas (since the lover longs to die for the beloved, etc., so that not doing so might be thought of as worse); but still, the general point of direness and haplessness comes across clearly.
The verb ṭālnā has a genius of its own; its wide range of meanings (see the definition above) all generally consist of evasive actions that promise only a limited and temporary respite. Khusrau's being such a stone on the breast emphasizes the hopelessness of any attempt, even if made by an expert stone-cutter, to break through that boulder. And the negative rhetorical question invites us to consider whether there was in fact any way to elude Khusrau. Kohkan couldn't find one (or at least, the one that he found was fatal)-- but could anybody else have done any better?
Note for grammar fans: The dangling bantī thī in the first line has as its subject, as usual, a colloquially omitted bāt (see the definition above). . And bin sar ke phoṛe (followed by an implied huʾe ) is an archaic use of the adverbial perfect participle: 'without [being in a state of] having burst open the head'. The se is of course short for jaise .
Note for grammar and meter fans: In the first line, we find ke taʾīñ where we would expect ke liʾe or ko or tak (see the definition above). Here we have to read it as something like 'as for Kohkan' or 'with regard to Kohkan'. This versatile archaic postposition is very common in Mir's ghazals. It's also very convenient-- notice that taʾīñ is here scanned as a single long syllable.