=== |
![]() |
dil tāb hī lāyā nah ṭuk tā yād rahtā ham-nishīñ
ab ʿaish roz-e vaṣl kā hai jī meñ bhūlā ḳhvāb sā
1) the heart didn't show only/emphatically a bit of endurance, so that the companion would have been remembered
2) now the luxury/sensuality of the day of union is, in the inner-self, like a forgotten/strayed dream
ʿaish : 'A life of pleasure and enjoyment, pleasure, delight, luxury; gratification of the appetites, sensuality; carnal intercourse'. (Platts p.767)
FWP:
SETS == SUBJECT?
MOTIFS == DREAMS; 'UNION'
NAMES
TERMSIn the first line, who is the ham-nishīñ ? The 'companion' could very plausibly be the beloved ('so that she, my companion, would have been remembered'). Or it could, a bit awkwardly, be the heart itself: overwhelmed by the ecstasy of union, the heart disintegrated entirely, and failed to show even enough endurance 'so that it, my companion, would have been remembered'. Or the term could also be a vocative ('oh companion'), making the verse an address to a sympathetic friend, in which case what 'would have been remembered' would be the 'luxury of union'.
Note for grammar fans: bhūlā hai can be taken as either the present perfect ('has been forgotten') or a short form of the adjectival perfect participle bhūlā huʾā hai ('is in a state of having been forgotten'). In the present verse it hardly seems to make much difference.