=== |
naa-kaamii : 'Disappointment; unsuccessfulness; discontent'. (Platts p.1111)
FWP:
SETS == MULTIVALENT WORDS
MOTIFS == LIFE/DEATH
NAME
TERMS == AFFINITYSRF has done an elegant job in describing the arrogance, the disdain for life, the general moodiness of the verse. There's also the little 'now' at the beginning of the second line, which sums up something like a lifetime of vain longings-- time for the whole hundred of them to settle in the heart and then, for all the intensity of yearning, to fail of fulfillment. After this kind of disheartening experience, what motive would there be (other than sheer perversity) for going on living? The idea of death as jii se gu;zar jaanaa sounds so inviting-- just to slip away from life the way one might gratefully escape from a really tedious party.
For more on kaam , see {7,1}.
Note for grammar fans: In the first line the feminine ;hasrat is actually in the singular, yet there are 'a hundred' of them. Should we take .sad-;hasrat as adjectival, so that the izafat phrase would mean a 'hundred-longinged disappointment/unsuccess'? Or should we just consider that Mir is playing fast and loose with grammar rules? I'm not sure.