=== |
himmat apnii hii yih thii miir kih juu;N mur;G-e ;xayaal
ik par-afshaanii me;N gu;zre sar-e ((aalam se bhii
1) only/emphatically our courage/spirit was such/'this', Mir, that like the bird of thought
2) in a single/particular/unique/excellent wing-fluttering we passed even/also beyond the border of the world
himmat : 'Magnanimity; lofty aspiration; ambition; ... —enterprise; spirit, courage, bravery; —power, strength, ability'. (Platts p.1235)
FWP:
SETS == EK
MOTIFS == GRANDIOSITY
NAMES
TERMSThe 'bird of thought' passes beyond the limits of this world without dying, and in fact without even breathing hard-- the passage requires only a single flutter of the wings. So if 'we' ('Mir' himself, or some group of lovers, or humans in general) have the same amount of himmat , one meaning of which is 'power, strength, ability' (see the definition above), then why should the verse chiefly evoke thoughts of death, as SRF assumes?
Why shouldn't Mir boast the way Ghalib does:
G{5,3},
since the flight of his courage takes him wherever the 'bird of thought' can go, and with the same speed and ease? Just as Ghalib is at least the equal of the Anqa, and even solicitously worries that his fiery sighs might have burned its wings, 'Mir' too seems in this verse exuberant and proud. The multivalent possibilities of ek also suggest that he may have special powers. To my mind a claim of such grandiosity is a much more piquant reading than simply a report of the journey to death.
The only note of uncertainty is the past tense of the verb. His courage 'was' like this-- but perhaps it is not so any more? On the other hand, very possibly it doesn't need to be so any more, since he has already made the single wing-flutter that successfully took him beyond everything. To whom is he (proudly) reporting his feat? To the denizens of that world beyond? Or has he perhaps returned with equal ease to this world, just as the 'bird of thought' itself does in its freewheeling travels?