-

===
0039,
1
===

 

{39,1}

garmī se maiñ to ātish-e ġham kī pighal gayā
rātoñ ko rote rote hī jūñ shamʿa gal gayā

1) from the heat of the fire of grief, I melted/dissolved
2) in the nights, only/emphatically weeping and weeping, like a candle, I wasted/dissolved away

 

Notes:

pighalnā : 'To melt,to be melted, to dissolve; to be in fusion, to fuse, to flow (as a metal); to melt, be softened, moved, or touched; to yield, give way'. (Platts p.277)

 

galnā : 'To drop, fall (as fruit, flowers, or plaster from a wall, &c.); to leak, to run or ooze; to sweat; to sink (as a pier or a well, &c.); to melt, dissolve; to be or become dissolved; to be boiled or cooked till soft (meat, vegetables, &c.); to waste away, to become emaciated or lean (from sickness or grief, &c.); to be wasted, be thrown away'. (Platts p.913)

S. R. Faruqi:

The opening-verse is put in by way of an introduction [barā-e bait]. In it, except for the tajnis of rātoñ and rote there's nothing special.

FWP:

SETS
MOTIFS == CANDLE
NAMES
TERMS == TAJNIS

I can't think of anything to add.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --