=== |
;xastah : 'Wounded, hurt; broken; infirm; sick, sorrowful; —fragile, brittle'. (Platts p.490)
naazuk-mizaaj : 'Of a delicate complexion or habit of body; —of a sensitive disposition or temper; —a person of delicate constitution or complexion, &c.; —a person of a touchy or testy disposition'. (Platts p.1114)
tevrii : 'A contracted brow, a frown, scowl: — tevrii cha;Rhaanaa v.n. To raise or to knit the brow, to frown'. (Platts p.353)
kih : 'interrog. and rel. pronoun, Who? what? which? wherefore? why? (called kaaf-e istifhaam ; it is sometimes used, like kyaa , as the untranslated sign of interrogation); —who, which, that, as, whoever (called kaaf-e bayaan or bayaaniiyah , or kaaf-e .silah ); —conj. That, in order that, to the end that, so that, for that, in that, because, for; if; and; or; whether; namely, to wit, saying, thus, as follows... ; lest; when; but even; —God grant that (called kaaf-e du((aa))iyah ); —than (expressing comparison,= az ). (In some cases kih is untranslatable but idiomatically indispensable; and in some cases it might be omitted without violence to the idiom.)'. (Platts p.866)
FWP:
SETS == KIH
MOTIFS
NAMES
TERMSThis verse is a showcase of the versatility of kih -- see the extremely complex definition above, in which Platts struggles to come to grips with all its nuances. Here are some of the possibilities it opens up:
='so that': The beloved frowned so that the lover would die; and instantly he did.
='because': Because the beloved frowned, the lover died.
='while' or 'in that': While the beloved frowned, at that same time the lover died (for reasons unspecified in both cases-- perhaps in reaction to some outside event).
The various possibilities are helpfully kept open by the ambiguity of naazuk-mizaaj -- it can mean either 'touchy, testy, hot-tempered', or else 'delicate, sensitive' (see the definition above). Probably the former sense applies to the beloved, and the latter to the lover; but in a verse like this, can we ever be sure?