=== |
ek : 'One, single, sole, alone, only, a, an; the same, identical; only one; a certain one; single of its kind, unique, singular, preƫminent, excellent'. (Platts p.113)
aabilah : 'A blister, a pustule (of small pox, &c.)'. (Platts p.4)
phuu;Tnaa : 'To be broken, to be broken into; to be broken down; to be dispersed, be separated, be detached; to separate; to be unpaired; to break, crack, split, burst; to break out or forth; to sprout, shoot, bud, germinate; to burst out or forth, to gush out' (Platts p.292)
kuu;Tnaa : 'To pound, beat, bruise, crush; macerate, to thresh (corn, &c.); to cudgel'. (Platts p.859)
FWP:
SETS == EK; GROTESQUERIE
MOTIFS
NAMES
TERMS == PROOFThis is one of only a handful of cases in which SRF has selected for inclusion in SSA, every single verse of a ghazal.
SRF points to the reading of ik as deprecatory: the heart was a 'single' or 'particular' blister among many. Jalal's verse is even more explicitly dismissive. But of course, ek can also have a sense of 'unique' or 'excellent' (see the definition above). Or in this case, the idea that the whole heart was one single blister can have an emphatic dignity of its own.
But still, it's a dignity that's also always on the verge of grotesquerie. For aabilah can refer to a 'pustule' of the kind that develops in smallpox (see the definition above). And the idea of a 'pustule' bursting open-- well, we have to try hard to avoid thinking of pus flowing out of it. And really, the ghazal world isn't hospitable to truly disgusting imagery.
Note for grammar fans: The apparent parallelism between phuu;Taa gayaa and kuu;Taa gayaa is deceptive; the latter is a transitive verb in the standard perfect passive form, while the former is an intransitive verb and so basically (except in rare and special cases) cannot be made into a passive. Thus we should read phuu;Taa gayaa as two perfect verbs in sequence ('burst, went'). It would also be possible to read it as short for the adjectival perfect participle followed by a perfect verb: phuu;Taa hu))aa gayaa ('in a state of having burst, went'), but in a contextual sequence like this, the two-perfect-verbs reading seems more attractive. The same two-perfect-verbs reading applies to chhuu;Taa gayaa in {52,2}, and ;Tuu;Taa gayaa in {52,3}, and chhuu;Taa gayaa in {52,5}. Alternatively, we could treat them as archaic versions of the passives chho;Raa gayaa and to;Raa gayaa , which would solve the problem.