=== |
ham faqiiro;N se be-adaa))ii kyaa
aan bai;The jo tum ne pyaar kiyaa
1a) what disrespect from/toward us faqirs!
1b) what [kind of] disrespect from/toward us faqirs?
1c) as if there was any disrespect from/toward us faqirs!
1d) was there any disrespect from/toward us faqirs?
2) {when / since / in that / such that} you sat before us and showed affection
se : 'From; out of; with; in connection with; ... concerning; ... in reference to, in respect of, as regards'. (Platts p.708).
be-adaa))ii : 'Non-performance, non-fulfilment; faithlessness; incivility, rudeness'. (Platts p.201)
jo : 'Who, which, that, what'. (Platts p.393)
jo : 'When (= jab )'. (Platts p.393)
jo : 'If, if that, that; in that, inasmuch, since'. (Platts p.393)
FWP:
SETS == GENERATORS; HUMOR; JO; KYA
MOTIFS
NAMES
TERMSWell, I've apparently been reading almost a different verse from the one Askari and SRF have been reading (which of course is part of the fascination of poems that are two lines long). This lofty humanism and human dignity rhetoric hardly enters into my own favorite readings of the verse. In fact I think the verse is both cleverly amgibuous, and quite funny. For more discussion of the possible nuances of 'tone', see {724,2}.
First of all, the verse is distinctly not about one faqir, but about a bunch of them, as the oblique plural faqiiro;N establishes. (When the speaker is using 'we' for himself alone, he avoids such unambiguously plural forms.) Thus there's a vision of the beloved coming and sitting amidst a group of her ostentatiously humble (though perhaps also inwardly subversive) lovers. But that's about the only thing that the reader can be sure of.
For after all, it's impossible to tell what happens in the highly 'insha'iyah' first line. Thanks to the remarkable colloquial versatility of kyaa , the possibilities include:
=1a) What disrespect from/toward us faqirs! (an emphatic affirmation-- how much disrespect we showed/received!)
=1b) What disrespect from/toward us faqirs? (a question about specifics-- what kind of disrespect did we show/receive?)
=1c) As if there was any disrespect from/toward us faqirs! (an emphatic denial-- as if we showed/received any disrespect!)
=1d) Was there any disrespect from/toward us faqirs? (a yes-or-no question-- was there any, or wasn't there any?)And then, just to keep all possible possibilities open, the second line refuses to establish a clear sequence of events. That versatile little jo can indicate (among other things) a causal or temporal sequence ('when'), an effect ('since'), or merely a vague coincidence of some kind ('in that')-- see the complex definitions above, in which Platts struggles to come to grips with this protean little word. Thus the choices include:
=line 2, line 1: 'when' you sat before us and showed affection (then line 1 occurred thereafter)
=line 1, line 2: 'since' you sat before us and showed affection (this result was due to the previous occurrence of line 1)
=lines 1 and 2: 'in that' you sat before us and showed affection (line 1 was also generally occurring too)The obvious sequence is of course 'line 2, line 1', that the beloved came and sat among the lovers and showed them affection-- after which they either did or didn't respond with some form of 'disrespect', or view her doing so as some form of 'disrespect'.
But far more piquant and amusing is my own favorite reading 'line 1, line 2'-- in which the faqirs are saying to themselves uneasily, 'Uh oh, what have we done to offend her, that she's threatening us like this with her ominous show of (apparent) affection? What is she up to? What have we done to deserve this fresh devilry on her part?'
Along these same interpretive lines, for further discussion see
{775,5}.
And compare Ghalib's own brilliantly wry depiction of the same situation:
G{62,1}
Note for translation fans: How seductive (!) it is to think of translating pyaar kiyaa simply and literally, as 'made love'! But of course, that would be a real error, since in English the clear implication is one of sexual activity, while in Urdu it's much more like 'showed affection'.