===
0064,
1
===

 

{64,1}

muvaa mai;N sijde me;N par naqsh meraa baar rahaa
us aastaa;N pah mirii ;xaak se ;Gubaar rahaa

1) I died in a prostration, but my shape/form remained a burden/obstacle/door
2) on that doorsill, my dust/impurity/vexation remained {like dust / very little}

 

Notes:

baar : 'Load, burden; cargo; weight, heaviness; onus; pregnancy; fruit, produce; ... —adj. Heavy, burdensome, hard to be borne'. (Platts p.120)

 

baar : 'Prohibition, obstacle, obstruction, &c.; ... gate, door, door-way, threshold, entrance'. (Platts p.120)

 

;xaak : 'Dust, earth; ashes; —little, precious little, none at all, nothing whatever'. (Platts p.484)

 

;Gubaar : 'Dust; clouds of dust; a dust-storm; vapour, fog, mist, mistiness; impurity, foulness; (met.) vexation, soreness, ill-feeling, rancour, spite; affliction, grief; perplexity'. (Platts p.769)

S. R. Faruqi:

The opening-verse is by way of introduction [baraa-e bait].

FWP:

SETS == WORDPLAY
MOTIFS == [DEAD LOVER SPEAKS]
NAMES
TERMS

Well, there's the enjoyable wordplay of baar as 'burden, weight' (from the Persian) and also both 'obstacle' and 'gateway' (from Sanskrit and Persian); the latter sense is found in darbaar (see the definitions above). Then there's the wordplay of the partly overlapping and partly differentiated words ;xaak and ;Gubaar .