=== |
daur : 'Going round, moving in a circle, revolving; revolution (of a body, or of time); circular motion; the going round, or circulating (of wine); the cup handed round; the coming round in turn (of days or times); vicissitude; —repetition (of a lesson); a kind of argument, reasoning in a circle; —circumference, perimeter; circular enclosure; border (of a garment, &c.); circle, circuit; orbit; circuit of rule, compass, jurisdiction, power, authority, dominion, sway; —a period of years, time, age, cycle; a turn, tour, round, course, progress; a turn or twist (of a rope, &c.)'. (Platts p.532-33)
FWP:
SETS == EXCLAMATION; MULTIVALENT WORDS ( daur )
MOTIFS
NAMES
TERMSThe verse is insha'iyah to the max, and its exclamatory force emphasizes its tone of disdain and dismissal. Because that refrain of kyaa is so conducive and inviting, all the verses in the ghazal have a similarly colloquial exclamatory quality, with generally a tone of expostulation and impatience in the second line.
Then that aage aage works so well, and is to untranslatable! Is it a distributive expression (at different times in the future, different disasters will manifest themselves)? Or is it purely intensifying (not in the past, not now, but in the future!). I know that 'ahead, ahead' doesn't do the job at all, but still it's the closest that English and I could come to reflecting the actual structure of the line.
The enjoyably multivalent possibilities of daur also help to complicate the verse (see the definition above). Another daur example: {220,1}.
Compare Ghalib's own famously ominous verse about the future:
G{208,12}.