=== |
daa;G : 'A mark burnt in, a brand, cautery; mark, spot, speck; stain; stigma; blemish; iron-mould; freckle; pock; scar, cicatrix; wound, sore; grief, sorrow; misfortune, calamity; loss, injury, damage'. (Platts p.501)
FWP:
SETS == EXCLAMATION
MOTIFS
NAMES
TERMS == IMPLICATIONHere daa;G seems to mean 'scar' rather than 'wound'. Its ability to mean either or both (see the definition above) is just one more form of convenient ambiguity that the poets can use to torment (and entice, and entertain) us. The sarcastic reference in the first line to washing the marks away is what establishes the sense of 'scar': that would be a possible thing to think (wistfully?) of doing to an old scar, but not a plausible reaction to a fresh, bloody, open wound. But in any case, as SRF explains, the implication of tears removes any sense of real volition.
Note for grammar fans: It's true that we could read the first line as a single utterance, with jaate nahii;N hai;N presented (archaically) out of order: 'These marks of passion do not go away'. It would be unusual to provide the hai;N with the negative, but it could be seen as emphatic. But isn't that a less colloquial, less vivid way to read the line? That note of impatience (or even exasperation) would be lost, and it's hard to think of anything that would be gained.