=== |
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest commentator for this site.
Here, Mir may be using the word tak in two slightly differences senses in the respective refrains of the two lines of this opening-verse. In the first line, tak can be translated as simply ‘till’, and in the second as ‘even till’. In this second use, tak should be vocalized with an extra emphasis to beautifully and succinctly convey a subtle mix of heightened dejection and indignation at fate. It’s a pleasurably conversational use of tak : “ tum se yih tak nah hu))aa kih mujhe bataa do ” (You didn’t so much as tell me); “ logo;N ko kyaa kyaa milaa aur mere na.siib me;N ik chavannii tak nah aa))ii ” (People gained so much, and I was fated to gain not even a farthing). Hence, Mir’s verse is a nice illustration of a highly effective, conversational use of tak in the sense of ‘even’ and ‘so much as’. What hope of reaching the relevant location in the garden when the speaker’s cries of pain and lamentation could not even be transmitted as far as the garden wall?
FWP:
SETS
MOTIFS == LIVER
NAMES
TERMS == FLOWINGNESSIt wasn't the wall around the garden that stopped the speaker's lament. His lament was so frail, so vitiated, that not only did it not even reach the garden (much less find any sympathetic response within it)-- in fact it never even got as far as the wall.
The speaker might well be a captured bird imprisoned in a cage, but could also be a lover who is cruelly prohibited from joining his beloved in her garden.