=== |
FWP:
SETS == IDIOMS
MOTIFS == EYES
NAMES
TERMS == DEVICE; DRAMATICNESS; IMPLICATION; INSHA'IYAH; THEME; ZILASRF doesn't even bother to say it, but kin nii;Ndo;N tuu sotii hai is an idiomatic phrase expressing emphatic annoyance and frustration ('What are you thinking?! Are you in some kind of a zombie trance?!').
That little 'now' that Mir has inserted into the phrase does a good deal of the heavy lifting. Here are some of the ways it can be used to organize the verse:
='You're sleeping so deeply 'now'-- because being 'weeping-afflicted', you've already wept so much that you're swollen and couldn't help but close.'
='Why are you sleeping so innocently 'now', when the damage is already done? -- wake up, and see what your previous weeping has done to the city!'
='At least open your eyelids 'now' and wake up, and stop weeping!-- perhaps further and even worse damage can still be averted.'
Note for grammar fans: The need to translate le gayaa as 'has carried away' is just one more example of the skewed correlation of tenses, especially the perfect forms, between Urdu and English. The literal Urdu 'eye' can't work in English either in this context, since it would sound as if the weeping was coming from one eye rather than (as we presume) two.