=== |
kih : 'Who? what? which? wherefore? why? ... —who, which, that, as, whoever ... —conj. That, in order that, to the end that, so that, for that, in that, because, for; if; and; or; whether; namely, to wit, saying, thus, as follows ... ; lest; when; but even; .... (In some cases kih is untranslatable but idiomatically indispensable; and in some cases it might be omitted without violence to the idiom.)'. (Platts p.866)
jaan : 'The breath of life, vitality; life, spirit, soul, mind; self; animation, vigour, energy, force, stamina; the best part, the essence (of a thing); that which imparts life, or beauty, &c. (to a thing), ornament, grace, beauty'. (Platts p.372)
FWP:
SETS == KIH; MUSHAIRAH; SUBJECT?
MOTIFS
NAMES
TERMS == AMBIGUITY; DOUBLE-GHAZAL; REPLYIt's hard to avoid initially reading the first line as 'Look at the heart!-- for it rises from the life!' Of course, it's not entirely clear what this might mean (that the heart is taking its leave as the lover dies, perhaps?); but we're hardly surprised to find a piquant but unclear first line in a classical ghazal verse. (Alternatively, we might read 'Look, oh heart! It rises from the life', which is even more obscure.) If this verse was indeed used for an actual mushairah performance, as SRF suggests, then the first line was guaranteed to actively mislead its hearers.
The wonderfully potent little kih is the pivotal point here. Among its numerous and idiomatically flexible meanings (see the definition above), 'or' is far from the most prominent-- both in Platts' Dictionary and in modern usage. In the first line kih looks to be, as it most often is, a clause-introducer conveying something like 'since' or 'thus' -- and sure enough it's followed by a clause. The first line is end-stopped as usual, and seems to have all its grammatical parts in good order, and offers not the smallest hint that it is incomplete (as opposed to a bit unclear) and thus will require an imported subject (as opposed to merely a bit of clarification).
For since the actual subject of the first line, 'this smoke-like [thing]', is presented only in the second line, no hearer of the first line could possibly divine it. Only after hearing the second line do we realize that we need to read kih as 'or'. Hearing the second line thus entirely overturns our whole grammatical understanding of the first line (rather than merely refining or tweaking it, as is the case in most verses).
SRF praises the saa , and indeed it's a fine little touch. When a heart burns, or a life burns, what rises up from the flames? It might look more or less like smoke-- but is it in fact smoke? The speaker is not sure. It's like the first ominous awareness-- 'I think I smell smoke! I think I see a little wisp coming from somewhere! Quick, figure out where it's coming from!'
SRF maintains that the tone of the verse contains not only the very plausible 'amazement' and 'urgency', but also 'elegance/pride' [ifti;xaar] and a 'delicate sarcasm' [;xafiif-saa :tanz]; he later adds that it contains not a trace of 'self-pity' [xvud-tara;hmii]. But since he himself has made it clear that the ambiguous speaker might not even be the lover, but could be some other person entirely, this seems to be a case in which his claim to intuit an integral, baked-in 'tone' of a verse looks rather unsubstantiable. For discussion of the 'tone' problem, see {724,2}.