=== |
baadiyah : 'Desert, wilderness; forest, jungle'. (Platts p. 119)
nishaan : 'Sign; signal; mark, impression; character; seal, stamp; proof; trace, vestige; —a trail; clue ;—place of residence (of a person), whereabouts'. (Platts p.1139)
FWP:
SETS == MIDPOINTS
MOTIFS == DESERT
NAMES
TERMSMost of the verses with 'blister' imagery fall into my category of 'grotesquerie', but this one seems to avoid the gross-out quality. Perhaps that's because it's not too graphic in its references to the serum or pus that oozes from the blisters, since these appear only in their capacity as 'traces' or 'marks'. And in fact, nishaan is a word that gives them a good deal of dignity; see the definition above. The idea that the very signs of the speaker's lostness-- his bloody footprints on the thorny ground, far from the smooth and well-traveled highway-- also show his 'residence' or 'whereabouts', and also constitute his 'seal' or 'character', giving the verse a stoical, matter-of-fact feeling.
The placing of gum-shudah means that it can be either in apposition to the subject ('I, the having-become-lost one'), or else adverbial ('I went, [in a state of] having become lost'). Thus in the first case lostness is an integral part of the speaker's identity, while in the second case it's connected only with the activity of going along. In the present verse these choices don't make a tremendous difference in the meaning, but they do add a bit of subtlety and fluidity to the line.
And of course gayaa huu;N can mean not just 'I have gone along', but also 'I have gone away', as in 'I have left this world'.