=== |
kashiidah : 'Drawn, pulled, stretched, lengthened, prolonged, long, extended; ... borne, endured, suffered, experienced; disturbed (in mind), vexed, displeased'. (Platts p.838)
FWP:
SETS == INEXPRESSIBILITY; WORDPLAY
MOTIFS == SWORD
NAMES
TERMS == WORDPLAYThis is a verse with superb wordplay. There's basically nothing else going on in it-- but then, does there need to be? Surely the interactive pleasures of ka;Tnaa and (above all) kashiidah provide ample relish, since the whole show is generated by merely two lines and seventeen words.
In the ghazal world, the 'night of separation' is notoriously endless. How can its infinite length ever be passed, or literally, 'cut'? Why, by a metaphorical 'sword', of course. The sword is 'drawn' [kashiidah] in the sense of having been pulled out of its scabbard, ready for action, so that it can be used to 'cut' the night. And most enjoyably to wordplay fans, a 'drawn' sword is also 'drawn out' in the sense of being 'lengthened, prolonged'-- and the metaphorical process is so intuitive and immediate that we can capture many of the same senses in English idiomatic usage as well. Moreover, the lament-sword is also 'drawn' in the related Urdu idiomatic senses of being 'endured, suffered', or being 'disturbed, vexed' (see the definition above). Needless to say, all those senses too are relevant to the situation of the lover in the verse.
Finally, there's the connection between the lament-sword's cutting-through of the night of separation, and its simultaneous cutting-through of the lover's life. Because the night of separation can only end when the lover's life ends? Because the cutting power of the laments 'takes a lot out' of the lover in a very literal sense? Because now that the lover's life is over, there's no one left who can explain what happened ('don't ask')?