=== |
yak-sar : 'The same; equal; like, similar; matching; uniform; conformable; regular'. (Platts p.1251)
qudrat : 'Power, ability, potency, vigour, force, authority, virtue; divine power, omnipotence; —the creation, the universe, nature'. (Platts p.788)
FWP:
SETS == EXCLAMATION; IDIOMS
MOTIFS == GAZE; JALVAH; TAMASHA
NAMES
TERMS == IHAMSRF is right to emphasize the wonderfully exclamatory tamaashaa dekh qudrat kaa , which is a kind of petrified phrase used to express astonishment (like 'Will wonders never cease?!' in English). Here of course it works both literally as part of a sequence of instructions ('first create sight, then look at the at the spectacle of power/nature') and idiomatically ('first create sight, then-- wow! look at the spectacle of power/nature!'). In the latter, idiomatic case there's a kind of 'words fail me!' quality that suggests the inexpressibility trope.
The juxtaposition of yak-sar labaalab is also striking. Of course it means 'wholly brimful', but it's impossible not to realize that it also literally means 'one-head lip to lip'. However, the second line doesn't take up the body imagery, unless we count the idea of creating 'sight' with its implicit 'eyes'. Do the head and lips somehow vaguely anthropomorphize the beloved?
There's also a kind of informal 'iham'-like effect created by the jahaa;N . It's positioned exactly where it would make most sense as a relative pronoun ('where x, there y'), and the first time we read or hear the line, in terms of probability the relative-pronoun reading has to outrank the 'world' reading. Not until we get nearly to the end of the first line can we tell that we probably need to go back and think of a 'world'. (Even then, if the second line had turned out to begin with something like dil-e ((aashiq to ... , the relative-pronoun reading might still have turned out to be right.) Is this effect poetically significant? I don't know. But ihams are so interesting that I'm just compiling every stray bit of evidence.