=== |
ta))ii;N : 'To, up to (- ke ta))ii;N = ko )'. (Platts p.353)
;xafaa : 'Strangulation'. (Steingass p.469)
;xafaa : 'Concealment;—a secret'. (Platts p.491)
;xafaa : 'Displeased, vexed, angry'. (Platts p.491)
ta.sviir : 'Picture; drawing; sketch; painting; portrait; an image'. (Platts p.326)
FWP:
SETS == PARALLELISM
MOTIFS
NAMES
TERMS == MEANING-CREATIONWell, Momin's verse may not be as loftily multivalent as Mir's, but it's still irresistibly punchy. Who could fail to relish it? And isn't it instantly compelling and memorizable, in a way that Mir's is not?
Note for grammar fans: Here's a study in the versatility-- and possible confusingness-- of ko . The second line is perfectly straightforward: the speaker confided something 'to' something, where ko marks the indirect object, and the (non-human) direct object is unmarked. But in the first line we have not only a ko marking what turns out to be the direct object , but also its archaic counterpart, ke ta))ii;N (see the definition above), marking what turns out to be the indirect object. So in effect the first line gives us 'I confided X ko Y ko '. Given the flexibility of Urdu word order, how can we tell the direct from the indirect object? Really the only way is through the first line's general semantic parallelism with the second line.
Note for translation fans: Consider the unusual intractability of ;Gunchah-e ta.sviir . Usually I do izafats in the clunky but literal and versatile 'of' form. But 'bud of a picture' sounds like a bud that is going to flower into a picture, the way a rosebud will become a rose. 'Picture-bud' and 'bud-picture' have their own problems. Finally 'bud-in-a-picture' was the best that I could come up with.