=== |
dil jam((a : 'Collected in mind, assured, contented, cheerful'. (Platts p.522)
khilnaa : 'To open, expand (as a flower), to blow, bloom, flower; to open, crack, burst, swell... ; to break out, show itself or its effects (as intoxicating liquor, &c.); —to be set off (by), to show to advantage... , to look well or becoming (as a dress or a person, or one colour upon another); —to expand or swell (with pleasure), to be exhilarated, be delighted; to rejoice, laugh'. (Platts p.879)
FWP:
SETS == EXCLAMATION; IZAFAT
MOTIFS == SPRINGTIME
NAMES
TERMSThere's also a paradoxicalness, a perverse twisting of the expected pattern of imagery: here the bud is associated with autumn, not spring (and thus its 'composure' has a death-like feeling). Elsewhere, in a famous verse, Mir plays the same kind of trick: he associates old age with day and youthfulness with night:
{7,2}.
Using the idiomatic ke rango;N to mean 'like' also serves to remind us of the color differentiation between autumn and spring.
In the second line bahaar seems to me to stand grammatically isolated, as a third brief exclamation. Despite SRF's explanation of the izafat possibility, to say that the 'springtime' 'blossomed' is, in terms of normal Urdu usage, very awkward. Of course, if we had no choice we could do it, but in this case we have a clear (non-izafat) choice all ready for us and very attractive; as an additional hint in its favor, it corresponds to the (very quasi) quasi-caesura in the middle of the line.
Note for spelling fans: Under most circumstances it would be hard to tell khilnaa from khulnaa , which can be synonymous when applied to the blossoming or 'opening' of a flower. But in this case, the ghazal's rhyme-words eliminate the latter reading.