===
0217,
3
===

 

{217,3}

sahl mat būjh yih t̤ilism-e jahāñ
har jagah yāñ ḳhayāl hai kuchh aur

1) don't consider it simple/easy, this 'tilism' of the world
2) in every place, here, the thought/idea is-- something else

 

Notes:

sahl : 'Easy, simple; facile, soft'. (Platts p.707)

 

ḳhayāl : 'Thought, opinion, surmise, suspicion, conception, idea, notion, fancy, imagination, conceit. whim, chimera; consideration; regard, deference; apprehension; care, concern; —an imaginary form, apparition, vision, spectre, phantom, shadow, delusion'. (Platts p.497)

S. R. Faruqi:

būjhnā = to understand

The meanings of ḳhayāl are as follows: a thought/supposition; a person or form who would be seen in a dream, or in wakefulness would be seen through the power of imagination; a reflection visible in water or a mirror. In the light of these meanings the meaningfulness of the word t̤ilism greatly increases. Then, it should be kept in mind that [in Persian] for both ḳhayāl and t̤ilism , 'to bind' [bastan] is used. In Urdu too, ḳhayāl bāñdhnā , taṣavvur bāñdhnā , t̤ilism bāñdhnā , are all common.

Thus both 'thought' and 'tilism' have entree into people's desires, and in both is a kind of power and mood. The world is a tilism-- that is, an amazing place, or only an imaginary [ḳhayālī] and visionary thing. (See

{1314,9}.)

A shape or form is also called a 'tilism' if it would be produced by means of incantations [ʿamal-e nīranjāt]. For this purpose, someone would be prevented from going in some direction, or some place would be made remote from people's reach. That is, by means of a tilism access is reduced.

In this regard, by 'tilism of the world' is meant an aspect of things such that to reach to its depths would be impossible, or would be difficult. The proof of this is that in the world in every place, at every time, various new aspects come into view. Or else that the world everywhere comes into view in various forms-- in one place in one way, in another place in another way. Or else that what we consider about the world, what ideas we have about it-- these are not universal. In one place one idea or interpretation seems to be proper, at another place that idea or interpretation becomes erroneous.

Then, there's also the fact that since in the world at each place various new ideas can be seen, it follows that the actual world never comes into view; only those aspects come into view that the power of imagination brings before our eyes. Or if the world is only a mirror (see

{1313,1}),

then in every place various new reflections come into view. He has used the word ḳhayāl so excellently that the whole verse has become, in the true meaning, a 'treasury of meanings' [ganjīnah-e maʿnī].

FWP:

SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == TILISM

On the idiomatic possibilities of kuchh aur , see the discussion in {217,1}.

Then there's also the nice wordplay of ḳhayāl and būjhnā , and the clever juxtaposition of 'in every place' and 'here' [har jagah yāñ].

Is the verse a sinister warning about a malevolent cosmos, or a pious way of marveling at the power of God? Or between those two extremes, all sorts of other possibilities come into our ḳhayāl . The only thing we can rule out is the idea that the 'tilism of the world' is 'simple'.

And of course we have to ask, whose is the ḳhayāl ? Is it ours, or is it that of the Designer (if any) of the world? In the dastan world, many tilisms are made by evil magicians, but others are made by (relatively) good magicians, in a spirit of creative rivalry or even playfulness. It's not exactly a comforting verse, but it needn't be utterly bleak-- in fact, it can't be, because utter bleakness would be 'simple', and the one thing the verse affirms is that this 'tilism' of the world is not 'simple'.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --