=== |
go kih : 'As if, as though; —even if, although; notwithstanding that; however'. (Platts p.921)
FWP:
SETS == FILL-IN
MOTIFS == UNION
NAMES
TERMS == TUMULT-AROUSINGOn the idiomatic possibilities of kuchh aur , see the discussion in {217,1}.
SRF has found an excellent verse of Ghalib's for comparison purposes, but I'd like to add another:
G{115,7}.
Both these Ghalibian verses help to elucidate the oddness of the present verse, with its insistence on what seems to be the lover's intransigence. G{198,1} shows the lover as too proud to approve even of his own inner desire or longing; and G{115,7} shows the lover as too full of self-respect to permit himself to encounter her outwardly, even by the roadside.
Yet still-- the whole first line is in the future subjunctive, which basically signals something that has about a fifty/fifty chance of actually happening. That something may be an object of hope or fear, or just a neutrally reported possibility. This relative uncertainty gives the whole prospect a kind of existential flimsiness: we might (or should) not meet with her, although we might die in separation. Or if it's an attempt to project the future-- we would not meet with her, although we would die in separation-- then it's not nearly as confident as saying something like nahii;N mile;Nge .
After all, a tone of uncertainty does seem suitable for the idea of an enjoyably unspecified 'something else'. Something mystical and full of be-;xvudii ? Something crazed, with its own incomprehensible logic? As so often, we're left to decide for ourselves. There's also the extreme possibility that the speaker doesn't consider himself to be part of a pair of 'lovers' at all, since the way 'lovers' meet is something other than the way he would (not) meet.
Note for grammar fans: As a petrified form, the Persianized goyaa , 'so to speak', is very common, and the much rarer go kih seems partly to share its meaning (see the definition above). But sometimes, as in this verse, it seems to mean 'although'. Much more usually, 'although' is har chand or else baskih . At least in his published divan, Ghalib doesn't use go kih at all, and Mir certainly doesn't use it often.