=== |
FWP:
SETS
MOTIFS == CANDLE
NAMES
TERMSNote for grammar fans: In ta.sviir kii sii sham((e;N , why the plural? SRF simply treats it as singular, which doesn't really solve the problem. It would be possible to imagine the candles as (the speaker's) two eyes, but the verse shows no sign of doing that. It seems necessary to assume a plural group of lovers, each one a single candle: 'We, picture-pertaining-ish candles, silently burn'. Although then jaltii hai;N to go with the candles would be better, if 'we' actually, appositionally, are the candles. And the second line seems to envision a single lover (though it could also be claimed to be generalizable to a group).
I thank Kamal Abdali for help (May 2014) with the appositional aspect of the grammatical analysis. I can't manage to be happy with this vision of a lot of silently, picture-ishly, burning lover-candles; but after all, the ghazal world can and does provide even stranger scenes.