=== |
musht : 'The fist; —a blow with the clenched fist; —a handful; —a few'. (Platts p.1038)
yak-musht : 'adv. In a lump; in the mass or gross; in one payment, all at once'. (Platts p.1038)
FWP:
SETS == IDIOMS
MOTIFS
NAMES == NIGHTINGALE
TERMS == PROOFThe second line in fact provides the proof of both the claims in the first line. The rose's cruelty is proved by her causing her lover to drop dead; the Nightingale's faithfulness is proved by his doing so.
But the heart of the verse is the sinister doubleness of yak musht , which literally means 'a fistful, a few' and idiomatically means 'all at once' (see the definition above). The Nightingale collapses into 'a fistful of' feathers, or he collapses 'all at once' into feathers-- both work so evocatively that it's hard not to read them both at the same time. Compare the Nightingale's being reduced (more unexplainedly) to fistfuls of feathers in
{309,2}.
Does par pa;Re count as sound effects? Like the rhyming pair of jafaa and vafaa , it seems rather secondary here. We know how much more Mir can do when he puts his mind to it.
Note for grammar fans: Another charm of the verse is pa;Re hai;N , which can be read either as a present perfect, 'have fallen', or as an adverbial participial form, short for pa;Re hu))e hai;N , 'are [in a state of having] fallen'. Of course the first reading feels more immediate, to go with 'all at once', while the second feels more lonesome and desolate (who knows how long the little handful of feathers has been lying there, alone and unmourned?). But I doubt if Mir gave a thought to this particular nuance.