===
0299,
6
===

 

{299,6}

lut̤f āne kā hai kyā bas nahīñ ab tāb-e jafā
itnā ʿālam hai bharā jāʾo nah kyā maiñ hī hūñ

1) what pleasure is there in your coming?-- enough! now I have no strength/endurance for violence/cruelty
2) the world is full to such an extent-- go along, won't you?!-- am I alone [available]?!

 

Notes:

S. R. Faruqi:

In this verse the expression of the lover's coquetry/pride is fine: if you come so late, then what pleasure of your coming will remain? And for enduring violence/cruelty there's the whole world-- why this attention to me myself alone?

In itnā ʿālam hai bharā there's also the implication that the beloved has no lack of lovers. The zila of āne and jāʾo , and the informality of jāʾo nah , are also fine.

FWP:

SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS

It's indeed a form of reversed coquetry, isn't it? Apparently the beloved has to solicit the lover's attention, and the lover is going to make her pay court to him for a change. We can read kyā maiñ hī hūñ as a negative assertion ('As if I'm the only one!') or as a rhetorical-- or real-- question ('Am I the only one?').

For of course, the answer the lover expects is a recognition that indeed he is the only one-- the only true one, the only one who counts, the only lover who suffers endlessly and to the maximum degree. As the other verses in this ghazal, thanks to the rails laid down by the refrain, make only too clear.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --