=== |
![]() |
āʾīnah ho kih ṣūrat maʿnī se hai labālab
rāz-e nihān ḥaq meñ
kyā ḳhvud-numāʾiyāñ haiñ
1a) whether there would be a mirror or an appearance, it is brimful of meaning
1b) it might/would/should be a mirror, for the appearance is brimful of meaning
1c) be a mirror, for the appearance
is brimful of meaning
2a) how self-displaying the hidden secrets are, in truth/reality!
2) are the hidden secrets are, in truth/reality, self-displaying?
2) as if the hidden secrets are, in truth/reality, self-displaying!
ṣūrat : 'Form, fashion, figure, shape, semblance, guise; appearance, aspect; face, countenance; prospect, probability; sign, indication; external state (of a thing); state, condition (of a thing), case, predicament, circumstance; effigy, image, statue, picture, portrait; plan, sketch; mental image, idea; —species; specific character, essence'. (Platts p.747)
maʿnī : 'Meaning, intended sense, intent, signification; indication, import, drift, acceptation; intrinsic quality;—spirituality;—substance, essence; reality; the interior or hidden part (of anything)'. (Platts p.1050)
ḥaq : 'Justness, propriety, rightness, correctness, truth; reality, fact; —justice; rectitude; —equity; —right, title, privilege, claim, due, lot, portion, share, proprietorship; —duty, obligation; —behalf, benefit, interest; —the Truth, the true God'. (Platts p.479)
FWP:
SETS == GENERATORS; KIH; KYA; MULTIVALENT WORDS ( ṣūrat )
MOTIFS == MIRROR
NAMES
TERMSIn the first line, there's also the elegantly ambiguous use of kih . It might be a substitute for 'or', as in (1a). Alternatively, it could introduce a separate clause-- in this case, an explanation for the identification of the mirror, as in (1b). And then there's the third possibility, of reading the beginning of the line as an imperative-- 'be a mirror!', as in (1c).
And what a lot of shifting mutual point-counterpoint relationships! 'Hidden secrets' are somehow (how? why?), paradoxically, 'self-displaying'. But above all there's the protean, multivalent word ṣūrat (see the definition above), which can mean 'face, form' (so that it is in a sense the opposite of a 'mirror'), but can also mean 'semblance, image' (so that it might be similar to a mirror). Then, ṣūrat can mean 'appearance, aspect' (so that it is in a sense the opposite of 'meaning'), but can also refer to 'specific character, essence' (so that it comes very close to some of the senses of maʿnī ).
Our Urdu poetry group also liked (Sept. 2022) the insertion of an izafat in the second line, to make rāz-e nihān-e ḥaq meñ , 'in the hidden secrets of truth/reality'. This makes the line sound more 'flowing', but sacrifices the extra layer of complexity provided by the phrase ḥaq meñ .
Then of course we are still left to figure out for ourselves how the two abstraction-filled lines are related to each other. If we multiply all these possibilities together, think of all the permutations that can arise, when combined with the 'kya effect' in the second line. But here it's also kind of a 'cheap thrills' tactic-- take a short-meter verse, fill it ('brimful'!) with cryptic, paradoxically juxtaposed abstractions, and how could you not have a kind of 'meaning-machine'? But the best verses of this kind also have the jolt of something specific, some kind of a punch, at their heart. This verse notably lacks any such 'hook'.