=== |
mi.sraa(( is a variant form of mi.sra(( .
jastah : 'Leaped; —having leaped'. (Platts p.381)
FWP:
SETS == POETRY
MOTIFS
NAMES
TERMS == GROUNDMy theory is that bar-jastah , literally 'leaped' or 'having leaped', may describe the brilliant positioning of a word by suggesting that the word has 'leaped' into place all at once, spontaneously and powerfully. Come to think of it, this image then makes a suggestive contrast with bi;Thaanaa , to arrange or 'seat' words in a metrical line, which results in words that have been well or poorly 'seated'. Suddenly 'leaping' into position, rather than being carefully ushered in and 'seated' by the poet, does conjure up just the kind of difference (in degree, and perhaps even in kind) that is being invoked. In the first line, ba-jaa literally means 'in place', so that can count as an additional touch of wordplay.
Of the two readings proposed by SRF for the second line, the latter reading seems much the better one. Partly because Mir has just finished composing no fewer than eight verses with this refrain, so it would be strange if he spoke of his pride at composing even one such line in hypothetical terms (with the future subjunctive). And partly because a boastful use of the closing-verse is so common in the classical ghazal.