=== |
shor : 'Cry, noise, outcry, exclamation, din, clamour, uproar, tumult, disturbance; renown'. (Platts p.736)
;hashr : 'Gathering, meeting, congregation, concourse; the resurrection; —commotion, tumult, noise (such as that of the resurrection); wailing, lamentation'. (Platts p.478)
yuu;N : 'Thus, in this wise, in this manner; —just so, for no particular reason; without just ground, vainly, idly, causelessly, gratuitously; to please oneself'. (Platts p.1253)
FWP:
SETS == KIH
MOTIFS == DOOMSDAY
NAMES
TERMS == TUMULT-AROUSINGMy favorite part of the verse is that little yuu;N (see the definition above). We can take it to mean 'like this', so that it invites us to consider her ignorance or heedlessness as an account of her present behavior. Or we can take it to mean 'casually' or 'for no particular reason', so that her ignorance or heedlessness becomes languid, bored, indifferent. This second sense is especially delightful because it's a 'Doomsday' tumult to which she's so wantonly inattentive.
The kih can introduce either a general remark (the beloved doesn't know what all this is), or a specific, direct quotation. Thus since the beloved is ignorant of the nature of the Doomsday tumult that she hears, she might even be asking, kyaa hai yih ? And of course the 'this' could refer to the tumult itself, or to the wretched lover (about whom she speaks disdainfully), or to some larger idea of the whole situation ('What's going on here?'). This direct quotation is a secondary reading, but a nice addition to the verse's penumbra of possibilities.
Moreover, why can't the apne in the first line also refer to the beloved herself, since it grammatically should, and since one meaning of shor is 'renown'? On this reading, everywhere the beloved goes her fame surrounds her with a Doomsday-like clamor from her hapless devotees, but she doesn't even bother to take any notice.