===
0453,
1
===

 

{453,1}

tū gale miltā nahīñ ham se to kaisī ḳhurramī
ʿīd āʾī yāñ hamāre bar meñ jāmah mātamī

1) if/when you don't embrace us, then what kind of gladness?
2) Eid has come; here, on our breast is a robe of mourning

 

Notes:

ḳhurramī : 'Cheerfulness, pleasure, delight, joy, gladness, mirth'. (Platts p.489)

 

bar : 'Breast, bosom, chest; — ... breadth (of cloth)'. (Platts p.142)

 

bar : 'Choosing, selecting; choice, election, wish, request, boon, favour, blessing, good; anything chosen as a present; gift, reward, recompense'. (Platts p.142)

S. R. Faruqi:

The opening-verse is one of padding [bhartī]; it has been chosen to complete the number of three verses [that create a ghazal effect, in SSA]. He has composed its theme with more 'mood' in the first divan itself, like this [{290,3}]:

huʾī ʿīd sab ne badle t̤arab-o-ḳhvushī ke jāme
nah huʾā kih ham bhī badleñ yih libās-e sog-vārāñ

[Eid came, everyone changed into robes of joy and happiness
it didn't occur that even/also we would change this mourning-attire]

In the present verse, the zila between bar meaning 'breadth of cloth' and jāmah is fine. Between gale and jāmah too is the relationship of a zila.

FWP:

SETS
MOTIFS == CLOTHING/NAKEDNESS
NAMES == EID
TERMS == ZILA

Of course, for Eid people get festive new clothes, and they embrace each other. Since the beloved does not embrace the lover, he wears mourning clothes, with ample wordplay based on bar (see the definitions above).

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --