=== |
majbuur : 'Compelled, constrained, forced, necessitated; helpless; oppressed'. (Platts p.1002)
FWP:
SETS == IDIOMS
MOTIFS
NAMES
TERMSThe second line is also a well-known proverb. I'm sure SRF must know it, since even I know it; he probably just neglected to mention the fact. The form I know is zamiin sa;xt hai aur aasmaan duur ; a very similar form, zamiin sa;xt aur aasmaan duur hai , is given (though with incorrect diacritics) in Fallon's 'A Dictionary of Hindustani Proverbs' (Banaras 1886, p. 263).
Assuming that Mir knew the proverb too, why would he strip away the aur and make the proverb into two separate statements? Not because of metrical constraints, since aur could perfectly well fit where the first hai does. Perhaps so as to turn it into two independent excuses, to give the effect of whining?
What does it add to our understanding of the verse, to know that the second line is a proverb? Chiefly perhaps a resonance, a sense of increased depth and flexibility of meaning. SRF reads the second line literally (the earth is too hard to bury oneself in, the sky is too far away to escape to), but when we encounter a proverb we at once sever its connection to its literal sense ('every dog has his day' is not about canine behavior). It's not hard to think of melancholy and fatalistic ways in which that line could be read and interpreted.
That second line also makes me think of a second line of Ghalib's that is perhaps a riff on this proverb:
G{70,3}.