=== |
bha;Raknaa : 'To break or burst forth into flame, blaze up, break out; to take fire; to fly into a passion, become very excited; to be over-heated'. (Platts p.188)
FWP:
SETS == EXCLAMATION
MOTIFS == [LOVER AS BIRD]
NAMES
TERMSSRF has done a lovely job of explication.
Note for translation fans: In Urdu meraa aashiyaa;N bhii hai is different from meraa bhii aashiyaa;N hai . It's easy to say the former and emphasize the nest ('my nest too is there'), but how to convey an emphasis on the ownership ('my too nest is there')? Only through an italicized 'my', which in this context looks unduly pompous. That's why I've gone for the abstractly possessive 'I too have a nest'. Perhaps in this case it doesn't make any real difference, but I like to stay as close to the grammatical ground as possible.
Note for meter fans: Without changing the spelling of gulistaa;N , we just change the scansion to gulsitaa;N , to fit the meter. It's one of the special cases where this is permitted.