=== |
![]() |
bhaṛaknā : 'To break or burst forth into flame, blaze up, break out; to take fire; to fly into a passion, become very excited; to be over-heated'. (Platts p.188)
FWP:
SETS == EXCLAMATION
MOTIFS == [LOVER AS BIRD]
NAMES
TERMSSRF has done a lovely job of explication.
Note for translation fans: In Urdu merā āshiyāñ bhī hai is different from merā bhī āshiyāñ hai . It's easy to say the former and emphasize the nest ('my nest too is there'), but how to convey an emphasis on the ownership ('my too nest is there')? Only through an italicized 'my', which in this context looks unduly pompous. That's why I've gone for the abstractly possessive 'I too have a nest'. Perhaps in this case it doesn't make any real difference, but I like to stay as close to the grammatical ground as possible.
Note for meter fans: Without changing the spelling of gulistāñ , we just change the scansion to gulsitāñ , to fit the meter. It's one of the special cases where this is permitted.