=== |
bar-afrokhtah : 'Lighted up, kindled, set on fire, inflamed.'. (Platts p.144)
bahaar : 'Spring, prime, bloom, flourishing state; beauty, glory, splendour, elegance; beautiful scene or prospect, fine landscape; charm, delight, enjoyment, the pleasures of sense, taste, or culture'. (Platts p.178)
FWP:
SETS
MOTIFS == SPRINGTIME; WINE
NAMES
TERMSThis ghazal is the second of a set of two about which SRF makes special claims for an over-all 'musical' effect; see {1589,1} for his discussion.
The imagery stirs in together several kinds of radiant redness: fire, a flushed and intoxicated face, red wine, a red rose, a rose-filled spring garden. They, and links among them, are among the basic materials of the ghazal world, and everybody uses them and links them together in one way or another. In this verse, the metaphors form an endless feedback loop. Is the verse about a person, or a rose? Is it about beauty, or intoxication, or springtime? Is it about a blazing fire, or flushed cheeks?
SRF requires, in his discussion of the 'musical' effect he claims for this ghazal, that all the verses be read together swiftly and flowingly. So presumably we'll need to intuitively amalgamate the metaphoric domains, on the fly, without stopping to analyze or rethink anything. That makes sense; it's not at all an obscure or impenetrable verse.