=== |
da((v;aa : 'Pretension, claim; demand, suit; plaint, action at law, lawsuit; charge, accusation; contention, assertion'. (Platts p.519)
shaa;x nikaalnaa : 'To raise a difficulty or obstacle (in the way of); to put a spoke (in the wheel of); to raise an objection (to), to carp or cavil (at)'. (Platts p.716)
FWP:
SETS == IDIOMS; KYA; SUBJECT?
MOTIFS == BELOVED IS NOT GOD
NAMES
TERMS == WORDPLAY; ZILAIn the first line, we learn that someone unspecified (since the subject has been colloquially omitted) has started something like a quarrel with 'that one'. All we can tell is that there are two parties involved in the dispute. In proper mushairah-verse style, we're made to wait and hope for clarification in the second line. And then of course, as SRF notes, it's not clear whether the beloved, the supreme Rose, is quarreling with the flower-rose, or the other way around. We are made to think of a state of mutual envy and cattiness between two beautiful women. (Although in principle it could be that neither of them is a woman, since the quarrel could be between God and a flower; but it doesn't feel that way.)
And of course in the second line the 'kya effect' is there in all its multivalent glory. It could mark a question: 'Has the rose in fact brought out some fresh claim, or not?'. Or it could mark an affirmative exclamation: 'What a fresh claim the rose has brought out-- how remarkable!'. Or it could mark an indignant repudiation: 'As if the rose has brought out some fresh claim-- of course it hasn't!'. When combined with the unanswered (and unanswerable) question of who has started the quarrel with whom, the effect is to leave us quite uncertain of what's going on.
But of course, as SRF excellently explains, the verse's real delight is its lavishly intertwined wordplay, in which every single significant word participates. My favorite part is the brilliant use of shaa;x nikaalnaa , which idiomatically means 'to create some fault or quarrel'-- and also means, with perfect rose-like literalness, 'to put out a branch'.