=== |
vuh nau-baavah-e gulshan-e ;xuubii sab se rakhe hai niraalii :tara;h
shaa;x-e gul saa jaa))e hai lachkaa un ne na))ii yih ;Daalii :tara;h
1) that fresh new fruit of the garden of beauty/excellence maintains, from/beyond them all, a novel/unique style
2) like a rose-branch she goes on bending/swaying; she has presented/produced this new style
lachaknaa : 'To be bent (as the bough of a tree, &c.); to bend, to yield; to spring, to start'. (Platts p.954)
;Daalii : 'A branch, a small branch; a twig'. (Platts p.562)
FWP:
SETS == MUSHAIRAH
MOTIFS == WINE
NAMES
TERMS == WORDPLAYSRF's final point is really the main one. The wordplay of 'branch' [shaa;x] and ;Daalii is beyond spectacular. Of course officially ;Daalii is the perfect of the verb ;Daalnaa (agreeing with the feminine :tara;h ), here meaning something like 'to produce, to present, to put on'. But it's also a feminine noun meaning 'branch, small branch, twig', and the line is arranged so that ;Daalii comes at the last possible moment.
Thus ;Daalii is positioned at the point of (at least potentially) greatest impact; and the whole grammar of the line works to prevent us from knowing whether the word in fact means 'branch' (which strikes us very readily as a strong possibility) or 'presented', until we've gotten past it and finished the line and mentally figured it out. The verse is thus a classic 'mushairah verse'-- one in which the energy is focused in a 'punch-word' that's withheld till the last possible moment and then presented with eclat.
Then there's na))ii , which is placed so emphatically ahead of its prose position (just before :tara;h ) that it demands, and receives, special attention. The attention we're led to give to this feminine adjective makes us all the more likely to be misdirected into taking na))ii yih ;Daalii as 'this new branch'. Then in the first line, we also have the feminine adjective niraalii which means 'radically new'.
Note for meter fans: The nature of 'Hindi meter' being what it is, it's perfectly possible to scan the rhyming elements as either aa-lii :ta-ra;h (long short short long) or aa-lii :tar-;h (long long long followed by an uncounted 'cheat syllable'). I choose the former because in Urdu generally :ta-ra;h is the pronunciation, and often the scansion too, of that word. But if you wanted to do it in the more Arabicized style, there'd be no reason not to; both scansions of the word are quite established.