=== |
ta;Gyiir : 'Altering, making a change (either for the better or the worse); change, alteration; removing, dismissing from office, discharging; discharge, dismissal'. (Steingass pp. 311-12)
ittifaaqaat : Accidents, occurrences, events'. (Platts p.16)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == REPLY; THEME-CREATIONSRF has done a really superb job on this verse. The verses that he adduces for comparison are a fascinating lot, even by his high standards.
Note for meter fans: In the first line, note that ta;G))iir has to be scanned ta;G-))ii-r, long-long-short. Steingass gives the form ta;Gyiir , with of course the same scansion.
Note for translation fans: The idiomatic expression us par mat jaa doesn't seem to be in dictionaries. But it feels very intuitive somehow: 'Don't count on that', 'Don't go by that', with overtones not of pleading but of warning: at the very least one would be acting on wrong information, and possibly other undesirable results would occur.
Note for fans of obscure idioms: Since I found bhaan-matii ne kunbah jo;Raa kii phabtii entirely opaque, I asked SRF what it meant. He replied (May 2017):
It's an old proverb which now means, ‘putting things together which don’t really go together: an assortment of unsuitable or ill-matched things'. The Urdu original begins with: kahii;N kii ii;N;T kahii;N kaa ro;Raa [a brick from somewhere, a stone-fragment from somewhere]. That is to stay, collecting bricks from some source, and rocks from another place, Bhan(u)mati (=juggler woman) has created connections to put together a family. The literal meaning was used when somebody claimed some connection with a family but had no real connection. Now it means just an assortment of ill-matched things.