=== |
faari;G : 'Free from care, or anxiety; contented; free from labour or business; free, at leisure, unoccupied, unemployed, disengaged; —cleared, absolved, discharged; —ceasing (from labour, &c.), ending, finishing'. (Platts p.775)
shitaabii : 'Quickness, haste, expedition, despatch; celerity, speed'. (Platts p.722)
FWP:
SETS == FILL-IN
MOTIFS
NAMES
TERMS == AMBIGUITYAs SRF points out, faari;G hu))e is beautifully multivalent. Fortunately we can capture something of it in 'getting free'. What does it mean to 'get free' of something? It can mean to finish it (or to finish it off); or to reject or refuse it; or to somehow avoid or 'get around' it. The verse thus opens up a whole unresolvable spectrum of ways in which 'Mir' might have approached the 'tasks/desires' of passion.
Note for translation fans: If we were really determined to max out the ambiguities, we could also observe that 'quickly' and 'hastily' are not quite the same thing (see the definition of shitaabii above), so that they might amount to two separate meanings. A task may be done 'quickly' as a matter of course, if it is familiar and easy; or it may be done 'hastily' in the sense of hurriedly, in a rush. But here the scale of difference is small enough that questions of translation may get in the way. Were the members of Mir's audience really likely to have had two such distinct notions in their heads-- notions that we can now separate only through English terms? How could we know? (For literary translation purposes, it would be more sensible to use 'quickly', since speed of action is the least common denominator.)